Wie schafft man es, bei einer Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche Fehler einzubauen, die aus mangelndem Verständnis des Japanischen herrühren? "早い" bedeutet "früh", aber "早く" wird für "schnell, Beeilung" verwendet -> "Wir sollten schnell anfangen", nicht "Wir sollten früh anfangen". Im Englischen ist die Stelle richtig mit "soon" übersetzt. Andererseits ist auf Seite 3 links oben ein kompletter falsch übersetzter Satz aus dem Englischen übernommen worden.