Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

(C81) [Eight Beat (Itou Eight)] Heikou Uchuu no Mad Scientist (STEINS;GATE) [Korean]

(C81) [エイトビート (伊藤エイト)] 平行宇宙のマッドサイエンティスト (STEINS;GATE) [韓国翻訳]

Doujinshi
Posted:2017-01-28 03:48
Parent:None
Visible:Yes
Language:Korean  TR
File Size:39.54 MiB
Length:26 pages
Favorited:231 times
Rating:
93
Average: 4.53

Showing 1 - 26 of 26 images

<1>
<1>
Posted on 28 January 2017, 03:48 by:   qkr9295    PM
Uploader Comment
3번째 재밋어보여서 했는데

너무 어렵..
Posted on 28 January 2017, 10:19 by:   faskdsnadkn    PM
Score +51
사마는 님이라고 번역하는게 좋지 않을까요? 에로에로메이드가 주인사마라고 하면 이상하잖아여

8페이지 크리스:"마유리 한테까지 그런 일을 할 참이야!?" > "마유리 한테까지 그런 일을 할 셈이야!?"

8페이지 마유리:"마유시는 오카린에 인질이니까" > "마유리는 오카린의 인질이니까"

9페이지 오카베:"후우 역시 마유리의 가슴은 정말 맛보는 맛이 있구만.." > "후우 역시 마유리의 가슴은 만지는 보람이 있구만..."
현지화

10페이지 오카베:"그 악마의 가슴 "오파츠"로 나의 성검 "엑스칼리 바나나" 진정시키는거다!!" > "그 악마의 "갓슴"으로 나의 성검 "엑스칼리버눼~너"를 진정시키는거다!!"
언어개그라 일본어가 아니면 이해하기 힘든 점도 있고 넘어가는게 편하긴 한데 번역하자니 정말 어려운 부분이네요. 버눼너는 엑스칼리버의 느낌과 성우분의 열연을 최대한 살리는 느낌으로 의역

10페이지 오카베:"다음 오퍼레이션을 실행하자:" > "다음 오퍼레이션을 진행하지"
말투를 쿄우마모드로 보정

11페이지 오카베:"오오오... 그거야 잘하고있다 마유리!" > "오오오... 그거야! 잘하고있다, 마유리!"

12페이지 마유리:"어쩔 수 없구나 오카린은..." > "어쩔 수 없네..."
오카린은... 필요 없다고 생각합니다

13페이지 오카베:" '어쩔수 없구나' 라고?! 착각하지 마라, 마유리!" > " '어쩔 수 없네...'라고?! 착각하지 마라, 마유리!"
대사를 그에 맞춰 수정

13페이지 오카베:"아직 인질의 입장을 이해하지 못한 것 같구만!!" > "아직 자신이 인질이란걸 이해하지 못한 것 같구만!!"
좀 더 자연스럽지 않을까요?

13페이지 오카베:"내 인질로서 어떻게 행동하는지" > "내 인질로서 어떻게 행동해야 하는지"

15페이지 다루:"얌전히 오카린의 말하는 것을 듣는게 좋지 않을까? 마키세씨" > "얌전히 오카린이 하는 말을 듣는게 좋지 않을까? 마키세씨"

15페이지 크리스:"누... 누가 그런거에 노예 따위...!!" > "누... 누가 그런것 따위의 노예로...!!"

15페이지 스즈하:"그 자리 그대로 있으면 다치진 않을꺼야" > "얌전히 있으면 다치진 않을거야"

16페이지 스즈하:"이건 미래에서 개발된 원래는 고문용이야" > "이건 미래에서 개발된, 원래는 고문용 약이야"
대사 위치를 약간 위로 올리면 될듯합니다

16페이지 스즈하:"투여된 인간이 성욕이 수십배가 되지" > "투여된 인간의 성욕이 수십배가 되지"

17페이지 크리스:" 안돼... 만져지는 것만으로 엄청 흥분하고있어" > 안돼... 만져지는 것만으로 느껴버려...!!"

17페이지 오카베:"그리고 이 아래쪽은 어떨까나...?" > "아래쪽은 어떨는지...?"
쿄우마의 광기를 최대한 살린 말투

18페이지 다루:" 오홋 마키세씨 엄청 젖어서 우리를 받아들일 준비가 되어있네" > "우횻, 마키세씨가 질척질척 젖어있는 건에 대하여"
다루 특유의 말투가 죽어있네요

18페이지 크리스:" 어째서... 보지가 이렇게 기분이 좋은거지... 내 것이 아닌거같아...!!" > "뭐야 이거...? 보지가 너무 기분 좋아... 내 몸이 아닌거같아...!!"
너무 문장이 딱딱해보임

18페이지 크리스:"이런 형태로 오카베와 하는것은 절대 싫어!!" > "이런 식으로 오카베와 이어지는건 절대 싫어!!"
크리스 특유의 츤3데7을 살려봄

19페이지 다루:"우홋 그 소린 다른 형태라면 오카린이라도 좋다는 소리일까나" > "즉 다른 식이라면 오카린이랑 해도 좋다는 소리로 들리는군여"
특유의 말투가... 다무룩...

19페이지 오카베:"츤데레네" > "츤데레 수고"
작품을 관통하는 당시 유행어들

20페이지 다루:" 마, 마키세씨, 함께 나의 말랑말랑한 바나나는 어떻습니까?" > "마, 마키세씨, 하는김에 저의 말랑말랑한 바나나는 어떠십니까?"
원문의 맥도날드 점원같은 말투가 죽어있음

작업 수고하셨습니다. 그리고 감사합니다...
슈타게 팬으로서 지나칠 수 없어서 감히 한마디 올려봅니다...
더 많은 슈타게 동인지가 번역되기를...
Posted on 28 January 2017, 10:40 by:   jy1366    PM
Score +6
말투까지는 몰라도 문장 뜻은 앞뒤에 맞춰서 번역해주면 좋겠다... 읽다보면 뭔가 어색... 하지만 역식질 감사합니다.
Posted on 28 January 2017, 16:00 by:   meatspin103    PM
Score +9
이작가 단행본은 왜 번역이 안되는걸까
Posted on 28 January 2017, 21:25 by:   llc lucas    PM
Score +6
와 윗분 굉장해
Posted on 30 January 2017, 15:01 by:   axis01    PM
Score +1
슈타인 게이츠 같네요

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS