Álbum de imágenes bonitas que uso en créditos: http://imgur.com/a/83r5Y
Qué gustazo de temas los de este artista. Pues quise traducirle al menos un trabajo. A ver cuál hago después, porque como que ando buscando unirme a un scanlation o hacer grupo con alguien más, pero no sé con cuál ni con quién. Y pues bueno.
Hola Ongomarrano, creo que este es el cómic menos oscuro de todos los que sacaste xDDD.
Por cierto, en "Biblioteca Hentai" nos hacen falta editores (de hecho sólo tenemos uno solo de momento Dx ) así que a cambio de la edición de algún que otro cómic te podemos traducir un cómic desde el ponja (japonés) a pedido tuyo mientras no contenga géneros demasiado "oscuros" xP. Eso sí, los cómics que te pasemos para editar en general serán bastante vainilleros en vez de chocolatosos xD.
Aunque mi idea para colaborar es la siguiente: un cómic editado equivale a una trad del ponja de tu parte (o dos cómics editados, en el caso de que el cómic que pidas contenga géneros muy oscuros xD)...
Bueno, Ongo, luego dime si en principio te parece bien la idea.
hay partes de la traduccion que no estan bien que as cambiado por otras palabras y modismo a veces da la sensacion de que fuera un rewriter pero bueno igual se agradece
@icesoul Te entiendo --Es algo a lo que nos arriesgamos cuando consumimos traducciones. Al leerlo y compararlo con la versión en inglés de la cual traduje, varías veces me dio la misma impresión. Pero de eso a sentir que mi traducción está calcada del inglés (ya que sé muy poco japonés y no puedo apoyarme tanto de las raw), como traducido palabra por palabra, que fácilmente se pierde el hilo de la idea entre globos, que cuenta incoherencias y no la historia, prefiero mil veces la que te parece "rewrite", porque así puedo cuidar la idea que se cuenta y no solo que las palabras estén «bien». Esto por mi forma de traducir (tratando de defenderme). Lo primero que critico de mi trabajo de traducción es: si queda exactamente como está en inglés, significa que no estoy adaptando. Es importante, ya que, para mí, si ello falta no estoy traduciendo.
Los modismos («mexicanismos», como me han dicho), debo admitirlo, es error mío. Algo que a veces, por lo que acabo de explicar, se me hace muy difícil de evitar donde posiblemente más llego a usarlos. Pues siempre me incomoda la lectura del propio lenguaje sucio tan diferente que emplean el inglés y el español, y cómo por ello se puede perder la emoción de las expresiones al traducir. Porque un «tan bueno», del "so good"; un «estás muy grande», del "you're so huge"; un «wow... maguron-kun, tu pene está cubierto con prepucio», del "wow... maguron-kun, your dick's covered whit foreskin" (p32), etc. no se sienten, simplemente no quedan para nada, no me dicen nada en el sentido que no se oye natural. Me imagino cogiendo y diciéndome frases así de incomodas sobre el prepucio. O sea... no. ¿Dónde está el uso del idioma en eso?
@saizouh88 Pues como ando dudando sobre unirme a un scan, la idea del intercambio de trabajo me queda justita. Sí. Sólo dime dónde ponernos y aclarar lo que haya que aclarar.