Прошу меня извинить за долгое отсутствие, т.к. были: экзамены, личные дела и т.д. Сейчас же я полностью свободен и вернулся с новым переводом, наслаждайтесь :3
С возвращением! Касательно перевода. Критиковать я его не буду. Просто порекомендую ознакомиться с этим вариантом: https://mega.nz/#!wQkHVIhZ!PVRAnB4xAfqWpZuzHC_ZXrC4EjsZT_0pxcHAtzCk7PQ (не помню, откуда я его взял, поэтому ссылки на источник не привожу)
Я ознакомился с тем, что ты прислал, Златко и ... у меня нет слов (в более плохом, чем хорошем смысле) Плюс (всего один): Перевод - он "немного лучше", чем у меня (фоновые словечки, выражения и т.д. до чего я не додумался, когда переводил). Минусы: 1)Перевод хоть и хорош, но он верный только на 50 %, возможно даже на 75 % (куча косяков, фразы не из тех уст, орфография, а один из текстов наложен один на другой); 2)Замазывание оригинального текста - это просто ужас ! Сравни мою и его версию. Я стараюсь сделать всё максимально качественно, а даже если и где-то накосячу, то исправлю это, но этот чувак хоть и сделал что-то хорошо, но оформил просто ужасно. А если бы надо было печатать ? Не надо так.
Тот перевод не просто лучше, он качественный. Смысл, точность выражений, соотнесение реплик, употребление восклицаний, художественная адаптация - вот далеко не полный список его достоинств. Касательно верности - я читал английский вариант. Сравнивая с ним, в вашей версии расхождений на порядок больше. (Хотя, может, вы просто взяли иной исходник, поэтому я ни в чем не обвиняю). По поводу замазывания текста - там все было сделано удобно и читабельно. Кроме того, переведены даже восклицания, тогда как у вас присутствует дохрена окошек с иероглифами оригинала, поэтому назвать вашу версию качественной я никак не могу, уж простите. И напоследок, если уж заявляете, что стараетесь делать все максимально качественно, чтобы можно было отправлять в печать, тогда потрудитесь устранить все недоработки английского варианта - закрасьте иероглифы сопутствующих звуков и переведите их (напр: стр.4 первый иероглиф "Пш-ш...", ниже синее облачко "ТУК-ТУК!" и так далее). Это все элементарно адаптируется даже без знания японского и в приведенном варианте присутствует. Всего наилучшего!
Ну... насчет вашего комментария. Ваш перевод намного хуже чем тот, который я скачал на это есть несколько причин: 1) Низкое количество неправильно переведенных предложений. У вас же их очень много примеры: In heat - течка. 5 страница, "но перед тем, как я до этого додумалась... и. д." - "но прежде чем я это осознала..." смысл очень сильно поменялся. 9 страница, "и еще лучше не уходи пока тебе не станет лучше" - "когда вернешься домой, не выходи пока тебе не станет лучше". 11 страница - не "звучит" а "звуки" и так далее. И это только ошибки перевода в легких предложениях. 2)Я бы сказал что качество картинки у вас почти одинаковое, ну замазан у него текст, он по моему и не парился об этом, ну он и не выкладывал это на сайт. http://zootopia.reactor.cc/post/2825183 http://zootopia.reactor.cc/post/2836826 http://zootopia.reactor.cc/post/2829211 Вот три примера нормально "Замазанных диалогов". Когда я их делал пришлось попотеть правда, ну так я тогда только начал учится пользоваться фотошопом. Если переводите пользуясь гугл переводчиком то используйте лучше это: http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/work-out http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/ Там есть не только перевод слов но и варианты их употребления и примеры различных вариантов перевода. А еще лучше нормально выучить английский. Удачи вам.
Боже мой, да я понял вас всех, хватит уже на меня бычиться ! А если хотите, то вот мой скайп: Gebert (на картинке рыцарь) и ВК: https://vk.com/p.gebert У всех свои версии перевода, поэтому, если у меня где-то хуже, ну извините. Я стараюсь, как могу. P.S.: я знаю английский, а если и что-то подзабыл, то пользуюсь не Google переводчиком, а "Reverso Context".