Спасибо за перевод. Но есть блошки. Пятая страница - окошко с "валетом". Даже банальный гуглоперевод выдает "Это был пирог с голубикой, который похвалил мошенник." То есть, имелось в виду, что это были не просто ягоды, а целый пирог, который привел лиса в восторг (дословно - наполнил трепетом его сердце). И ни намека о картах. Ну и на последних страничках наблюдается катастрофический перебор с лишними запятыми, которые стоят чуть ли не после каждого слова. А так все отлично.
На самом деле там, где переводил я (вы мне и посоветовали) перевели, как "валет". Изначально хотел перевести, как воришка или типа того, но потом решил, что пусть будет дословно. Могу исправить)) И ещё, чтобы не засорять комменты - вот мой ВК: https://vk.com/p.gebert (Может помогать будешь чем-то или ещё что-то) :3
Рад, что ты разделяешь мое мнение по поводу бережного отношения к оригинальному тексту, но у американцев слишком много выражений теряют смысл при дословном переводе. Да и злоупотреблять этим не следует. Вспомнить хотя бы классическое: "- How do you do? - All right! / - Как ты это делаешь? - Все правой! " А насчет ссылки... У меня нет учетки в ВК. Зато могу посоветовать группу Translation for the soul. Найти легко. Ребята занимаются переводом низкорейтингового контента по Зверополису и постоянно испытывают недостаток в работоспособных переводчиках. Вот там и помогут, и подскажут, и нагрузят заказами :) А то на хентайных галереях не слишком много русскоязычных посетителей, а в группе уже больше четырех тысяч участников, подсаженных на ежедневные обновления ленты. Популярность и востребованность тебе гарантирована (особенно сейчас, когда все в отпусках). Think about this! :)
Я подписан на этих ребят (TFS) и даже знаком с ними)))) И ещё, фраза на замену "валету": "Был целый торт с голубикой, который съела маленькая воришка, не так ли ?" подойдёт ? Если подойдёт, то просто напиши в комменте "Да" и я всё исправлю))