Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

[Zaush]~Mystic Tantra / Тайная Тантра [Russian] [Ocelloid] [WIP]

Western
Posted:2017-07-28 11:52
Parent:1088081
Visible:No (Replaced)
Language:Russian  TR
File Size:22.39 MiB
Length:13 pages
Favorited:57 times
Rating:
82
Average: 4.24
This gallery has been replaced; tags can no longer be added on this version.

There are newer versions of this gallery available:

[Zaush]~Mystic Tantra / Тайная Тантра [Russian] [Ocelloid], added 2017-07-30 17:37

Showing 1 - 13 of 13 images

<1>
<1>
Posted on 25 May 2017, 18:49 by:   Ocelloid    PM
Score +6
I added few tags, but they're green and dotted for some reason? Can someone walk me through the process? First time I upload a gallery tbh.

It also says the language is Japanese, although I've set a tag for Russian...
Posted on 25 May 2017, 20:56 by:   zlatko-redact    PM
Score -8
Слишком вольное отношение к оригиналу. Уж если взялся переводить, делай это качественно, а не пори отсебятину! Например, шестой лист диалог: "Одна для каждого, или мы разделим дырку? - Вы делите комнату, верно?" отчего-то превратился в "Думаешь, нам хватит одной дырки? - Комнаты же вам хватило?", а я что-то не заметил в оригинале ни одного "enough".
Posted on 26 May 2017, 01:24 by:   vostok-tok    PM
Score +5
Спасибо за перевод .
а то по английскому полный 0 .
Продожайте СПС !!!
Posted on 26 May 2017, 05:11 by:   Ocelloid    PM
Score +4
@Zlatko-redact

Я чувствую необходимость ответить на твой вопрос развёрнуто, ведь он очень правильный и обращён к самому древнему спору касательно переводов, начавшемуся ещё, наверное, при переводе Библии. Как нужно переводить - интерпретируя или сохраняя наибольшую близость к оригиналу.

Для этого мы с тобой погрузимся немного в мир переводчиков, а в частности - в процесс ретуши комикса. В оригинале на шестой странице в указанном тобой месте находится фраза "One for each, or are we sharin' a hole? You share a room, right?". Посчитаем количество символов, их примерно шестьдесят с пробелами навскидку, можешь меня проверить. Теперь возьмём твою версию. "Одна для каждого, или мы разделим дырку? - Вы делите комнату, верно?" - здесь символов примерно сеьмдесят, при этом слова длиннее, а символы в кириллице - шире. При этом нужно сохранить читабельность, то есть, тесно связанные слова, например "мы разделим" или "разделим дырку" не должны быть разорваны, то есть, должны быть расположены в одной строке.
Всё вместе это даёт нам кучу тесно связанного текста, который нельзя разрывать, и который при этом надо поместить в место, в которое едва умещался прежний, меньший текст, который для этого был тесно упакован. Это возможно сделать несколькими операциями с кеглем, шириной символов, расстоянием между символами или даже между строками, но всё это усложняет читабельность.
Наиболее простой и логичный способ, всё же, это изменить текст, сократив его, но при этом не потеряв смысл, и как мне кажется, я сделал всё, что мог, чтобы воплотить это.

Подводя итог, скажу, что я на стороне интерпретации. Зачастую это неизвестные русскому читателю идиомы, аллитерации вроде Tantric Tuesday в начале, которую я, насколько мог, сохранил в "Тантрическом Вторнике", или же места, которые при дословном переводе превращаются в неподъёмные конструкции.
В любом случае, я благодарен за твой комментарий и ценю критику, но не могу согласиться с тобой.

PS Передавай привет Kozzy
Posted on 26 May 2017, 08:50 by:   zlatko-redact    PM
Score -2
- Каждому по одной, или мы поделим дырку?
- Думаешь, нам двоим хватит одной дырки?
Наглядно видно, что оправдание в количестве символов не годится, не так ли?
Со второй частью сообщения я абсолютно согласен. Идиомы, устойчивые словосочетания, укоренившиеся фразы-отсылки можно и нужно адаптировать. Дословный перевод также будет резать глаз, поэтому все фразы следует приводить к благозвучным построениям. Фишка в том, чтобы оставить первоначальный смысл. Говоря предметно, Адам здесь демонстрирует неприятие крольчихой анала, но после перевода получилась очень абсурдная фраза. "Хватит дырки?" - я извиняюсь, а что, дырка может скоро закончится? (Я-то понял, что подразумевалось "А мы поместимся вдвоем в одной дырке?", но у автора и близко не то, рогатые сомнений по поводу вместимости крольчихи не испытывают, как и тигры на заднем плане) Отсюда, возвращаюсь к сути своей претензии - зачем коверкать оригинал, если в итоге теряется изначальный смысл?
К слову, я встречал мангу "переведенную" на русский энтузиастами, которые не владеют языком оригинала от слова совсем. Нет, эти "переводчики" не дожидаются появления англоязычного варианта, а просто стирают иероглифы и заполняют "облачка" текстом, взятым с потолка, слегка (а то и вовсе не) совпадающим по смыслу с картинками. Считаешь, они тоже правы?
Ладно, не вижу смысла дальше спорить. И да, лови запоздалое "спасибо" за перевод! Если бы не отсебятина, назвал бы его отличным. А если бы я прежде не читал оригинал, то и претензий бы не было :)
Posted on 03 June 2017, 04:02 by:   nerdus    PM
Score +7
Unfortunately I can't read russian so I don't know if they already answered it, But if a tag is dotted it means it needs more votes who confirm its legimitacy.
Basically the more people agree with a tag, the faster it becomes a fix tag which does not have the dots.
The green shows that you already interacted with the tag.
Posted on 03 June 2017, 08:26 by:   zlatko-redact    PM
Score +3
"О, я уверена, их и сравнить нельзя с твоей коллекцией". Должно быть: "Ох, я уверена, это - ничто, по сравнению с твоей коллекцией!"
"Когда ты уже замолчишь?". Должно быть: "Ты когда-нибудь заткнешься?"
"Кстати о птичках". В оригинале фраза соответствует русскому "Помяни черта", но поскольку в данном случае адаптация необходима (устар.выраж.), то по смыслу подходит "Ну вот, накаркала!". прочие фразы лиса я даже комментировать не хочу. Короче говоря, я все более утверждаюсь в мысли, что английским ты не владеешь, а лишь творчески адаптируешь гуглоперевод. Жаль.
Posted on 03 June 2017, 13:40 by:   Towelee    PM
Score +7
Почему все образованные и грамотные люди водятся только на сайтах с китайсками порно-мультиками?
Posted on 04 June 2017, 03:34 by:   Ocelloid    PM
Score +6
@zlatko-redact
Не заметил каких-то серьёзных отличий между твоей версией и моей. Всё перечисленное утыкается в объём пузырей, менять которые я принципиально не хочу.
А про птичек, это единственное, что подходило к контексту "член-cock-петух".
And for the sake of the argument, if you want me to debunk you yet again, I do speak English rather well. Next time you want to correct me, please, think about how different interpretations of the translated script might or might not fit into provided page structure.

@nerdus
Thanks, pal, I figured it out.
Posted on 17 July 2017, 09:35 by:   R34VinylScratch    PM
Score +7
@Towelee, потому что малообразованные даже на сайт попасть не смогут. А по ситуации согласен, что надо бы прислушиваться к критике от читателей, особенно если она подкреплена доводами, как у @zlatko-redact. Сам занимаюсь переводами и вычитками время от врнмени,
Лишняя проверка или подключение дополнительных людей никогда не будут лишними.
Posted on 18 July 2017, 04:38 by:   vostok isi    PM
Score +5
а вы только сюда выкладываете . в ВК вас нет ?
Posted on 25 July 2017, 14:14 by:   Ocelloid    PM
Score +6
@R34VinylScratch Feci quod potui, faciant meliora potentes. Ящитаю, Златко зря придирается. Есть ещё один перевод, здесь: http://onegai.su/viewtopic.php?f=69&t=3458 и у него там в целом такая же вкусовщина в замечаниях.

А в ВК я не выкладываю, vostok isi, нет. Я с 2014 года ничего не переводил, а до этого выкладывал на Онегай. Так что, скорее всего, мои переводы в конце концов оказались в группе Коззи, так что ищите там. Если хотите этот перевод куда-то утащить - ради бога, но только окончания дождитесь, чтобы целиком выложить. А то неудобно потом будет по кусочкам.
Posted on 28 July 2017, 18:01 by:   sprraw    PM
Score +5
很棒很棒!
Posted on 01 September 2017, 23:36 by:   brok13    PM
Score +6
коменты интереснее комикса)
Posted on 27 April 2020, 00:46 by:   Lis_Kozzy    PM
Score +8
Какая интересная дискуссия... Да, я тоже переводил этот комикс. И меня тут даже упоминали выше. Оказывается, кто-то ещё в 2017 году выложил мой вариант перевода сюда. Смотрите, сравнивайте, кому интересно: /g/1154670/c26159b1b5/

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS