영번된거 영역하시는거 같은데, 영어는 일본어랑 많이 달라서 영번본 자체가 오류가 엄청 많습니다. 게다가 번역체가 심하고요. 일본어도 번역체 있다지만 문법체계가 다른 영어가 더 심하죠. 구글 번역기 앱으로 사진 찍어서 일본어 번역하시고, 영번은 참고정도로만 하는게 훨씬 정확도 높고 문장도 어색하지 않습니다.
예를 들어서 16p의 선배 대사는 단순히 "나의 첫 키스로 가버리면 좋겠네♡"라는 단순한 말인데 영어로는 설명충마냥 엄청 길게 번역해놨죠. 영어로는 저 문장을 직역할 수가 없어서 길게 설명하듯이 번역하는겁니다. 2p의 선배 대사도 '오늘은 여기까지! 이 케이스를 달고 가버리기 직전의 자지를 내일 다시 가져와주세요☆"라는 대사입니다. 이부분도 2문장으로 나눠서 길게 번역해놨죠. 위에 2개 말고도 영번본은 전체적으로 간단한 문장들을 길게 풀어서 번역해놨고, 말하는 어조도 번역이 안되죠. 번역기는 최소한 존대인지 하대인지는 구분해줄 수 있습니다. 영역은 뭔가 설명하는듯한 문장이될 수 밖에 없습니다. 번역기로 일본어 돌리는걸 더 추천드립니다.
식질도 글자를 좀 더 크게하고, 정말 엄청 좁은 말풍선이 아닌한 가로번역이 가독성이 좋은거 같습니다. 예를 들어 12p에서 "오래 기다린건 아니지?"를 세로로 쭉 쓰기보다는 □오래 (□는 빈칸이라 생각해 주세요...) 기다린건 아니지? 같이 배치했으면 글자크기도 좀더 키물 수 있고, 가독성도 더 좋았을거같습니다.