chapter1-5 1-4 fix, new ch5. (Vol 1 contain 1-10 chapters, the story contains vol 1,2,3 or 30 chapters -end)
1) English is not my native language (Any volunteer grammar checker??) 2) If you want to learn a language, the best way is to practice. One step at a time. 3) If you like it, a donation of $1.20 (info page2) will help me buy the next chapter (Chapter 11+).
p.s. Any suggestion is welcome (beside the big white censor bar.)
This has 30 chapters? holy fuck I really want it to stay incest only. I don't wanna see the sister fuck another guy. I am waiting on her and the mc to fuck.
Base +6, jfragrettel +8, shinangels +19, StealthyJarl +9
I will try to point out some things on the grammar for you to learn from or atleast reference for the future. page 8 *sigh* -> *gasp* is probably better as it fits better with the speech bubble and context of suprise. page 11 only this time i will help you -> not really wrong but reads odd. Since the sentence started in another bubble you could just drop the only and that would make it a smoother read. page 13 mom, i always wanted to do this -> probably pretty correct word by word translation but feels off context wise, judging from the response of the mother its something more lewd. Along the lines of "Mom, i always wanted to fuck you" or something that puts it less blunt. page 15 its been years i havent felt like this -> context sensitivity again, better would be " its been years since i felt like this" page 20 what you see today you have to keep it secret... -> just odd formulation, better would be "you have to keep secret what we did today, even from kana". The following bubble also is formulated odd, in english people usually dont reference themselves in 3rd person. "even though we are not blood related we are still parent and child" says the same thing. page 20 mother must feel very lonely for a long time -> this is a narative addition to yield more context, here the use of 3rd person would be acceptable. Something like "mother felt very lonely for a long time, this is why she accepted me as a man" would keep the first person and be a smoother read. page 21 the relationship between me and mom has begin... -> this whole box is a single mess. "This was the beginning of the forbidden relationship between me and my mother that can not be discovered by anyone" this sentence is pretty loaded and tough to translate, maybe just use some artistic writing to smoothen such occurences.
The rest is a little better but of similar quality. The translations often feel quite literal. While a translation is usually best kept as close to the original wording as possible in this case we are in "creative writing". If you know what the sentence is meant to express and you understood the context you can use figures of speech and different words to spice the read up alot. nobody is gonna chop of your head for being a little imaginative with your translation of a hentai.
Also it appears to me that the language you translated from is pretty context sensitive. The same words might mean totally different things in context with the sentence or situation. Here again I recommend common sense and creative writing to dish out a better read.
I tried to keep the same as the original, but sometimes it's hard to do creative writing. I'm still learning. I never use the "F word" so, I try not to use in the translation.
@Darktaka in the 1-2 volumes the MC fucking the mother, sister, friend and coworker-milf, in the 3d vol the mother is trying to date her cowoker but she isn't satisfied, the MC breaking up with the friend and coworker-milf to stay with his mother and sister but the sister catches him fucking with mother and moving out heartbroken, in the end she find some beta guy for herself and the MC only have the mother