Just one thing, you seem to add the honorific like "-san", "-chan" or even "-senpai" but why not add for Zuikaku the "-nee" she always says when it comes to Shoukaku?
Posted on 30 November 2018, 00:03 by: GungnirHeart
Score +12
@NDestiny She refers to Zuikaku in a more familial matter, and when I translate honorifics literally, I tend to drop "older sister" when it's on it's own. Like when she says on Pg.18 "You're bothering Shoukaku," using sister Shoukaku or keeping -nee is unnecessary. While I keep -san, -chan, and -senpai to show outwardly respect to other characters, since English titles (such as Mr.) do not convey the same meaning. Though, if I do a work that takes place outside of Japan, I'd drop all honorifics for the most part.