Ya estamos otra vez ¿Por qué siempre dejan en japonés palabras como hermana o señora? Ja, ja, ja. Dejar esas cosas en japonés no hará que la traducción sea más culta o algo así, al contrario, la vuelve mediocre :/.
@Miimismo, cuando uno traduce del japonés se da cuenta que en la mayoria de los casos es necesario poner las palabras como Onee-chan, Oba-san, Oji-san, etc. porque, además de demostrar el grado de respeto y la cercanía que se tienen, aveces en el texto se quiere ocultar la verdadera identidad de alguien. Por ejemplo, una madre le pregunta insistentemente a su hijo que con quién está saliendo y el chico cansado le dice con Oba-san(oba-san puede significar señora o tía) y la madre piensa que le gusta una señora mayor y ve que no hay nada mal pero al final del capítulo se entera que era la tía de él; y en el texto en japones el chico realmente le dijo que era con su tía pero la madre lo malinterpretó. Si se hubiera puesto en la traducción directamente tía se perdería la sorpresa y su hubiera puesto señora se hubiera perdido la sinceridad del chico en ese momento y la idea del artista; y yo quiero respetar esa idea. No es fácil traducir el japonés, tiene muchas palabras en doble sentido.
Y en todos mis trabajos va a haber palabras como Onee-san, obas-san, oji-san, aniki, ojou-sama, ane-san, etc, y los honoríficos.