This is the last of Roche's short works I wanted to work on. I have some longer works from other authors I would like to translate, but it will take way longer than this.
Yet again, keep in mind this was done with OCR and the bare Japanese I've learnt up to now, so it's not perfect, but it is indeed readable and makes sense.
Regardless of whether or not the translation is accurate, please practice typesetting and editing a little. Different fonts fit better in differently shaped bubbles/boxes, and it's more readable if the text doesn't fill out the entirety of its container.
"Are you?" -> "He's some middle-aged dude!" (ossan, whatever you want to use) "In other words, are you mad?" -> "Wait, he totally has a hard-on!" "Maki..." -> "No way..." "He might be a handicapped student..." -> "I can't stand this guy" "Also, why is his crotch straight upwards?" -> "There you go, speaking your mind again" (また = again not crotch here. ストレート is like, speaking bluntly/straightforwardly) "Although they are from the countryside~ Their level is very high" is missing a "Who should I choose~" at the front
I didn't go any further than this because really I'm not qualified to translate either but while it's nice to have something readable in English a lot of these are almost rewrite tier where the text more or less describes what is going on but doesn't actually reflect the Japanese. It's not really enough to be able to OCR the words and look them up in a dictionary - you need more experience with the language and grammar.
Best wishes in improving your skills in the future, if you choose to.