Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

[r2A (rakiA)] Maigo no Gigaruga-san (Senran Kagura) [English] [Digital]

[r2A (rakiA)] 迷子のギガルガさん (閃乱カグラ) [英訳] [DL版]

Non-H
Posted:2019-08-07 23:04
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:6.53 MiB
Length:16 pages
Favorited:233 times
Rating:
61
Average: 4.39
language:
parody:
character:
group:
artist:
female:
other:

Showing 1 - 16 of 16 images

<1>
<1>
Posted on 07 August 2019, 23:04 by:   BigBreast-Litovsk    PM
Uploader Comment
Translated by https://www.deviantart.com/yurlations/gallery
/g/2743324/d5341970b0/ after four years we actually get a good translations
Posted on 08 August 2019, 09:59 by:   Firebones    PM
Score +31
- The translation could be better, but beggars can't be choosers. I've waited so long for this miracle.
Posted on 08 August 2019, 18:43 by:   Xetix999    PM
Score -52
Why this senceless destruction no meaning at all why she even does that....
Posted on 08 August 2019, 19:29 by:   Firebones    PM
Score +39
Maybe it's because she doesn't notice that's a real city, not a toy.
Posted on 13 August 2019, 06:29 by:   Invisibull Girl    PM
Score +21
lAnGuAgE: eNgLiSh
Posted on 28 May 2023, 15:36 by:   HerrAbmiral    PM
Score +7
Honestly, with this engrish level translation, I'm debating getting someone to re-translate this comic. Still makes me diamonds though.
Posted on 08 July 2024, 15:32 by:   moodyclaus    PM
Score +21
Pretty obvious this is a bad translation, but I'm posting this comment for the sake of the rough translation tag.

(raw: /g/1165476/02dfe57c69/)

Page 3:
OG: 夢でも見て いるのでしょうか
TL: Do you see a dream
Correction: She's wondering if SHE is dreaming.

OG: 気付けばこんなー
TL: For if you are noticed
Correction: 気付けば literally mean "when I realized", which can translate to "Before I knew it"

OG:「誰」が作ったのかも分からない「模型」の街に居るのですから・・・
Translation: You are in a model city that you don't know who built
Correction: It's a continuation of the previous bubble, she's talking about herself here

Page 4:
OG: おい… なんかこっち見てねえか?
Translation : Look up at me
Correction: Wrong speaker, it's "Oi/Hey...Isn't she looking over here/this way?"

OG: に、逃げないと やべえよ…!
Translation: "You would need this time to run and escape"
Correction: Wrong speaker again, it's the people below talking about having to run.

Page 7:
OG: だいぶ歩いたはずなのですが・・・
Translation: I should try to walk as much
Correction: It's in the past, she's talking about having walked for quite a bit now.

OG: 一体どこまで続いているのでしょうか・・
Translation: "How long has it been here I wonder"
Correction: She wonder about how far it goes on

Page 9:
OG: それにしても本当に よく出来た模型ですね
Translation: Oh? This must be a model
Correction: "At any rate, this is a really well-made model, isn't it?"

OG: …? 今なにか当たったような・・・
Translation: Let's see what happens if I hit it
Correction: She feels like she has just been hit, not the opposite.

OG: そんなことよりうっかり 力を入れすぎないように・・・
Translation: If it so weak is shouldn't come so close
Correction: She's saying she has to be careful about no putting to much force into it.

Page 10:
OG: そーっと・・・
Translation: Well...
Correction: "Gently..."

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS