Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

(Zombie Land Kamata) [glassrain (garasuame)] dayfly (Zombie Land Saga) [English] [tabibit0]

(ゾンビィランドカマタ) [glassrain (garasuame)] dayfly (ゾンビランドサガ) [英訳]

Doujinshi
Posted:2019-08-09 13:34
Parent:1460985
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:14.73 MiB
Length:30 pages
Favorited:300 times
Rating:
132
Average: 4.39

Showing 1 - 30 of 30 images

<1>
<1>
Posted on 09 August 2019, 13:34 by:   tabibit0    PM
Uploader Comment
Zombie yuri. Although, it had a lot more plot than yuri. Please let me know if you find something wrong.

As you read this I want you to keep this question in mind: Is this considered necrophilia?

Source: /g/1403091/8c55aa8f42/

Edit: Thank you @Threedice and @Inceptor57. I'm sorry for the typos. Excessive use of ellipses and (most of the) commas was me trying to copy the raws.
Should they just be ignored next time for easier reading?

Edit 2: @Inceptor57 that makes sense. I'll do it that way next time. @mutopis I prefer not to translate "he/へ" as "eh" since "e/え" exists, but that's personal preference. Maybe I should use italics when it's like that?
Posted on 09 August 2019, 10:38 by:   Threedice    PM
Score +19
p14
>alivem
alive

p26
>qualified to be an idol. t
qualified to be an idol.
Posted on 09 August 2019, 11:47 by:   Inceptor57    PM
Score +28
P6
>This, is to calm down..... since I’m a zombie?
This is to calm down... since I’m a zombie?

>Eeh....... you’re not Tae-san.
Eeh... you’re not Tae-san.

>Just a bit more..... is fine right?
Just a bit more... is fine right?

>Why are you suddenly biting......!?
Why are you suddenly biting...!?

Try to use ellipses (...) for those text pauses. Issue is relevant on multiple pages. Three periods mean the same as five, will look neater and save space in those text bubbles.

P17
>This is certainly, harmful to an idol. T
This is certainly harmful to an idol.

P26
>Such ordinary girl like things came to mind.
Such ordinary girl-like things came to mind.

Edit: Generally when translating, I’ve tried to follow English grammar rules than strictly follow the text. If the Japanese grammar/punctuation to English translation doesn’t fit well enough in a word-by-word raw copy, I would just adapt it to fit better. The situations I pointed out are grammar aspects of the translation that I found most odd and can be edited for a better English translation.
Last edited on 09 August 2019, 17:45.
Posted on 09 August 2019, 15:48 by:   xaelath    PM
Score +11
Does her body really looks that in anime?

I do know that thunder strike scar looks like that.
Posted on 09 August 2019, 15:52 by:   mutopis    PM
Score +12
pg 13, "He?" -> "Eeh?"
Posted on 09 August 2019, 16:18 by:   nexxkinn    PM
Score +50
Nah man, this is clearly Necroyuriphilia.
Posted on 09 August 2019, 18:41 by:   Cacy    PM
Score +6
作者很用心区分了他们去世时身体状态,一个雷劈,一个飞机失事算是炸死的吧
Posted on 22 September 2019, 00:49 by:   cd_young    PM
Score +6
@xaelath
They don't show Ai's body beyond some bandages. but yes, lightening strikes do indeed scar the body that way, though in the anime she was burned to a crisp due to being soaking wet when she was struck, instead of about four strikes hitting her, Ai was slammed with at least a dozen bolts due to how long the strike lasted.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS