Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

[Mada Maniau Kamo (Monaka)] Suikan Dekkeine! | 수면간 케이네! (Touhou Project) [Korean] [Digital]

[まだ間に合うかも (藻仲)] 睡姦でっけーね! (東方Project) [韓国翻訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2019-12-23 18:05
Parent:None
Visible:Yes
Language:Korean  TR
File Size:30.84 MiB
Length:23 pages
Favorited:289 times
Rating:
90
Average: 4.50

Showing 1 - 23 of 23 images

<1>
<1>
Posted on 23 December 2019, 22:20 by:   Patch12    PM
Score +10
언제나오나 기다리고있었는데 드뎌 나왔네
Posted on 24 December 2019, 00:43 by:   Eboshi    PM
Score +47
@frankximya
동방은 잘 모르지만 「睡姦でっけーね!」는 캐릭터 이름인 '카미시라사와 케이네(けーね)'와
'가슴이 크다(でっけー)'라는 의미의 중의적 표현을 의도한 제목입니다.
직역하기엔 뉘앙스가 까다로워서 지금처럼 번역하신 것 같은데...
Posted on 24 December 2019, 04:32 by:   Ryulin    PM
Score +14
면간전문 캐릭터 그자체
Posted on 24 December 2019, 10:20 by:   A.Mage    PM
Score +6
/g/1129438/8af9af5c4d/
다음편이 있었구나 꽤나 전꺼였었네.....
Posted on 24 December 2019, 11:04 by:   humanbeing2    PM
Score -6
직역이랑 의역의 견해차이라 누가 맞고 틀리고가 없음
다만 다른분이 말한 でっけ 는 가슴이 크다가 아닌 그냥 크다라서 중의적 의미 풀이는 틀렸음
Posted on 24 December 2019, 12:43 by:   Eboshi    PM
Score +45
@humanbeing2
제 말의 의미는 でかい라는 어휘 자체가 '가슴이 크다'는 의미라는 말이 아니고요, 이 작품과 저 캐릭터에 국한해서 설명을 드린 겁니다. 일반적으로는 그냥 '크다'가 당연히 맞죠...
타이틀같은 경우엔 동 작가 작명센스를 보시면 아시겠지만 でかい+けいね의 중의적 표현이 맞습니다. 뭐가 크겠어요, 가슴이지... 작중에 거인이 등장하는 것도 아니고...
그리고 맨윗분은 애초에 직역, 의역의 견해차를 논하는 수준이 아니라 'でっけーね'가 아닌 'で(조사)+っけーね'로밖에 캐치하지 못해서 오역이라 판단하신 겁니다.
여러모로 의미전달이 잘못 된 것 같은데 혹시 제 생각이 틀렸다면 님께서는 제목을 어떻게 풀이하실 건지 궁금하네요.
Posted on 24 December 2019, 18:11 by:   pentagram4884    PM
Score +5
딸치는데 오역이 뭐가 중요해
Posted on 26 December 2019, 05:13 by:   Frozendat    PM
Score +25
똥퍼충으로 한마디 하자면 지금처럼 케이네로 번역하는게 더 나음 ㅇㅇㅋ

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS