[Maririn] Jitsu wa Ore, Imouto no Tomodachi ni Okane Watashiteru | En realidad, le doy dinero a la amiga de mi hermana (COMIC AOHA 2019 Fuyu) [Spanish] [Rakuen Translations] [Digital]
Onii-chan significa hermano mayor y él es el hermano mayor ¿Por qué dejarlo en japonés? ¡HACER ESO ES UN SINSENTIDO ESTÚPIDO! :/ (además, imouto es hermana menor, ah pero eso si lo traducen ¿verdad?, eso le quita aún más sentido al hecho de traducir una cosa y no traducir otra perfectanente traducible. lol) Así mismo, onii-san es señor, en serio, ya dejen de dejar las palabras sin traducir, eso no los volverá japoneses ni nada, solo perjudican al manga con una traducción mediocre. Vergüenza ajena me da, con razón miran mal a los putakos que insisten en decir cosas en japonés. XD
Base +5, Almasy -6, azulos -6, Tovarich1 -7, powertark -6
Es la 2da vez que leo a @Miimismo quejarse de la misma tontería. Si entiendes el significado, ¿qué importa con que lo dejen en japonés? Es algo ya tan cotidiano para las personas que ven anime o leen mangas, No estropea para nada la experiencia como dices.
Conozco personas que utilizan términos en Inglés porque es más común usarlos que en Español. De las dos formas están bien dichas, no tienes que limitarte a sólo una.
muchas gracias por su trabajo n.n y señor @Miimismo usted no entiende el mame? si no le gusta no lo lea. y si lo lee no ande de toxico aca, para eso esta twitter XD
estimado @Miimismo sientase libre de dejar de leer si es que le atormenta tanto, mas aun traduzca usted mismo con sus propios gustos y preferencias, es libre de poner onii-chan, hermano mayor, brother o el cabron que nacio antes, pero si usted es un leecher (sanguijuela en español) abstengase de criticar como un hater inutil ya que sus comentarios pueden acabar desanimando a un heroe traductor
Para empezar hay 2 interpretaciones para el "Onii-san" u otras formas de nombrar en japón, en el caso de este doujin en particular ella le llama "Onii-san" a él a pesar de que no es realmente su hermano, ya que en japón "Onii-san" es una forma de llamar al hermano mayor de un conocido, o a alguien mayor que uno pero demasiado joven para ser llamado "Ojii-san", en cierto modo se podría decir que es un apodo y como tal debe dejarse de la forma neutra que aparece ahí, sería raro que en el doujin ella le llamara hermano mayor ya que no es su hermana. La traducción está bien, se tradujo lo que se debía traducir y se dejó como estaba lo que se debía dejar, cualquier persona que hable más de 1 idioma puede afirmar que cosas como nombres y otros se mantienen de la misma forma al nombrarlos en otro idioma, no se "adaptan".
Justo me topé hoy con este doujin en inglés y me vine a dar una vuelta a ver si estaba en español, una lástima ya que no podremos hacerlo nosotros xD, buen trabajo, dejo mis 5*
Y si me ven aquí no me cuelguen, ya mañana publico algo lo prometo :'v