First ever translation and cleaning, probably pretty rough but I doubt anyone was gonna pick this one up.
"見張る見晴" is a pun. It's read as "Miharu Miharu" but it means "Watching Miharu" which fits because she's a stalker. I translated it as "A Watching Miharu" because just "Watching Miharu" doesn't get across that she's the one watching.
Miharu says "パーペキ (papeki)" after confessing, which is a mix of "perfect" and "kanpeki". I changed it just to "perfect" because I don't know a better way to translate it.