Ta traduction est très bonne, juste de deux-trois petites fautes qui traînent mais sinon, c'est pas mal. Attention par contre à l'édition, tu as des bulles où tu as débordé un peu, essaie de réduire un peu la taille de ta police et ça devrait arranger aller. Il faut aussi un peu l'espace entre le texte et les bords de la bulle. Ta police est bien choisie aussi.
Bon travail en tout cas. J'espère que tu traduirais d'autres œuvres otokonoko, ça serait cool.
Je trouve l'édition bonne, je vois pas l'intérêt de varier la taille de la police d'écriture ou de sacrifier du texte pour ce genre de bulles, surtout qu'il met des contours quand il dépasse un peu; c'est franchement pas choquant et les standards pour les bd/comics ne sont pas les mêmes que pour les mangas... Enfin parler de standards alors que le monde francophone de l'édition/traduction utilise des standards ultra-bas qualitativement, que ce soit au niveau amateur ou professionnel... Dès fois je suis sur le cul quand je vois la qualité dégueulasse de ce que certains éditeurs osent vendre en format papier, même ici ça se ferait tacler. Des éditions professionnelles (celles qu'on peut acheter dans le commerce) de comics font moins bien que ça...
C'est du bon boulot, TetraHead, à mes yeux c'est pas nécessaire de perdre du temps à chercher la perfection dans l'édition, t'en es assez proche.
@bokufuta : Merci pour ce retour, j'essaie de jouer le plus possible avec l'espacement et l'interligne de mes polices tout en passant avant tout au confort de lisibilité. Je préfère parfois enlever du texte plutôt que de trop réduire la taille de ma typographie, mais cela reste un parti-pris et j'en conviens parfaitement ! Pour les erreurs, je connais mes lacunes en orthographe, mais j’essaierais de faire encore plus attention dans l’avenir ! Quant à d’autres traductions "otokonoko", oui ne t'en fais pas pour ça, j'en ai un petit paquet dans les cartons !
@JnTo : Un grand merci à toi et j’essaierais de maintenir ce standard dans les traductions à venir !