Esta va a ser la primera traducción que suba bajo el memético nombre de Horchata Scans, pero honestamente, no es que seamos un grupo serio ni nada, prácticamente esta traducción la hice para practicar. Por lo que la calidad no es la más alta. Pero como todo en la vida, con la practica se mejora todo. Así que me haría muy feliz recibir criticas sobre el formato o la traducción. La tradu es al español de España, por lo que es posible que haya expresiones o formas que no se entiendan bien fuera de España. Dicho eso, cualquier duda se puede responder. Disfrutad de la lectura y que pasen un buen día.
En qué te basaste para hacer la traducción: ¿inglés, chino o japonés?
Aclarando que la versión en inglés se tomó muchas libertades. Lo que viene a continuación solo son unas cuantas observaciones. No tienes que seguirlas ni nada, si así te parece.
p.3 Reconstrucción. Es mejor limpiarlo bien o hacer un redibujo adecuado para evitar engrosar demasiado el trazo.
p.4 Es "en serio", no "enserio".
p.5 - Esto va no solo para esta página. Las risas se escriben con comas: "Ja, ja", "Je, je", etc. No junto. - El primer diálogo de abajo no es muy preciso y pudo haber sido más corto.
p.7 - En español solo se colocan tres puntos suspensivos, no más. - Ese tipo de notas están de más. De todas formas, debería ser en español. - Por cierto esa onomatopeya チラ… puede traducirse como "Mira..." o "Hmm...".
p.8 - Esos latidos a mil del fondo podrías haberlos traducido para resaltar más la situación. La onomatopeya correcta es: Pum pum.
p.11 - La onomatopeya en español de tragar es "Glup". - Es "p'alante". - El "osu" no se tilda. Además, es palabra grave.
p.16 - Le pusiste "Ah", pero ese ぷは es la famosa onomatopeya de cuando se separan las bocas, sugiero un "puha" o "puah". - La onomatopeya del sonido de cuerpos chocando por las embestidas es ぱん, puedes ponerle "Paf" o "Pam", este último lo he visto oficialmente en eromangas no traducidos. También puedes ponerle algo parecido. - El っ pequeño remarca el impacto, puedes adaptarlo con un "!" o "¡!". - La onomatopeya que acompaña a la eyaculación びゅるるる (o semejantes) se suelen traducir como "Spluurt".
p.20 - El diálogo del 4to globo no es preciso. - El papelito lleva por título "Comunicado a los residentes" o simplemente "comunicado" o "aviso". No era para resaltar la fecha ni el día como has hecho. - Ese 完 significa "Fin", por lo tanto hay redundancia.
¡Muchas gracias por marcar los fallos! Me basé en la japonesa. Agradezco en especial la ayuda con las onomatopeyas y puntuación es lo que más verde tengo. Si ves más por favor menciónalas.
Base +6, Hayate05 +7, chepez +6, deimos45 +11, Tlaloc7 +6