*update* unas cuantas páginas extras que venían en el tank
Y qué bonito, muy bonito. :3
Agradecimiento a Fallere, Karmine y Jova que me ayudaron con la revisión. Dejo sus blogs: http://helitefansub.blogspot.com/ https://kaworkscan.blogspot.com/ https://uhentai12.blogspot.com/
Irá directo a mi lista de favoritos que presento en wired-7.org/h/
Pues la mera neta no me gusto tu vercion tlacoyo yo voy hacer la mia. Para que vean quien trae con queso las quesadillas y los 3 pendejos valen verga pinches cacorros, ni siquiera revisaron bien la tradu bola de pendejos. y si quieren algo mas saben donde encontrarme. Nico kawamas~
@draigmau5 Valoro la crítica, independiente de la forma. Ciertamente no participé en la trad directamente, pero sí en las revisiones, así que me gustaría pedir que dieras algunos ejemplos en concreto para evaluarlos, de ser posible. Saludos.
Es una verdadera joya este doujin, gracias por la traducción. Pero si que es verdad que podrían revisarse ciertas partes. Modismos latinos aparte, que entiendo que se utilicen pero que está plagado xD Hay varias partes en la que echarle un ojo a la version traducida al ingles no vendría mal creo.
Ejemplos traducciones raras: pag. 67 Español: (Pero el trabajo... ) Es lo que necesito. Juntos lo acabaremos despues Ingles: (Muramata-san what about work?) But you said you'd spoil me right? With you here the work could be finished in no time as well "Es lo que necesito" ahi queda muy raro, parece que dice que el trabajo es lo que necesita xD No veo mal la traduccion de la ultima frase pero podia quedar en Ya lo acabaremos despues, el juntos ya se presupone (Y no sé, hay algo en esa página que al principio no entendí de que estaban hablando xD)
pag. 77 este no es un error per se, pero ese "Bueno, pero acabamos y ya" me parece demasiado seco para una escena de sexo xD Se podria adornar un poco
Ejemplos de algunos modismos: pag. 2 Esto "amerita" unos tragos pag. 3 Pues ya ni modo pag. 11 Mira nada mas
@Algorm Agradezco que te hayas tomado el tiempo de indicar esos puntos, en lo personal, muchas veces me suena extrañas las trad de otros trads de otros países, no necesariamente por el uso de modismos (que sí, son muy importantes XD), sino más bien por la forma de articular las frases, he de suponer que igual forma pasa para los demás cuando ven una trad de otro país hispanohablante, así que por lo general paso por alto esas "incomodidades" por considerarlo parte de la idiosincrasia del traductor en su intento de hacerlo sonar más natural según su entorno. No estoy de acuerdo con el uso coloquial excesivo (a mi parecer) que le dan ciertos trads, pero valoro la identidad que les intentan dar.
Reitero mi agradecimiento por la critica y te invito a hacerlas cuando creas conveniente en los próximos trabajos.