Some oddities here with the language. It's not so much spelling, but word choice, punctuation, and occasionally grammar.
Page 2: - Missing punctuation in the first speech bubble. - A few overly literal translations from (presumably) English: "Let us unpack this bad boy so I can try it." "Bad boy" is not used like that in German, so "diesen bösen Jungen" ends up sounding more like "this evil child." - "Lassen uns" should be "Lasst uns". That fixes the grammar, but the result doesn't sound like idiomatic German. (What group of people are you talking to?) - "[...] damit ich es versuchen kann" sounds more like "... so I can attempt it" or "... so I can make an attempt". "Es" (it) cannot refer to "Junge" (boy) in German because the latter is grammatically masculine, not neuter. It should be "ihn" (him). - "Versuchen" is not quite the right word either. "Ausprobieren" or "testen" would have been better. - The last speech bubble just says "Der große" (The big). What?
Page 3: - Missing punctuation everywhere; no periods or exclamation marks to be seen.
Page 4: - Typo: "risieg" should be "riesig". - Missing punctuation in the last speech bubble again. - Gender confusion again: The first speech bubble uses "der" (masculine), the second bubble uses "es" (neuter). - Some oddly stilted language in the last bubble. I wouldn't expect a word like "einschließlich" to pop up in casual speech, especially in what is supposed to be a sex scene. (I believe "furthermore" carries a similar connotation in English.)
Page 6: - "Ich bin so kurz davor zu knallen" translates to "I'm about to [bang/snap/crack]". I don't think "knallen" is the right word here. - "Oh Gott, der Knoten ging rein!" The verb "ging" (went) is in the (simple) past tense (preterite), which is not normally used in spoken German. - "Jetzt fülle mich auf!" sounds weird again: "Now [refill/top up/replenish] me!"
Page 7: - The first speech bubble is half empty and ends with a comma. Missing text? - Missing punctuation in the last bubble again.