p2 - "freizeit" -> "Freizeit" - "Freundinen" -> "Freundinnen" - "getrofen" -> "getroffen" - missing "." at end of sentence - "teil" -> "Teil" - "konzeptionell" -> "konzeptionellen" - Bad translation: "konzeptionell" (conceptional) is the wrong word here. The context is conception (pregnancy), not abstract concepts.
p3 - Missing commas: "Ich sag euch, jede Person, mit der ich mich wieder getroffen habe, hat Kinder oder bekommt gerade welche." - "denn" -> "denen" - "schule" -> "Schule" - Missing commas: "Es ist so komisch, die Personen als Eltern zu sehen, mit denen du früher zur schule gegangen bist." - Missing commas, wrong word worder: "Es ist nur komisch, weil sie fast alle [...] so alt wie ich sind!" - Bad translation: "They're all almost as old as me", but the image shows the narrator to be younger (and the original wording just says "we are almost the same age").
p4 - "denn" -> "denen" - missing commas again - Bad translation: The original text says "I guess I'm the only one who didn't skip out on all those sex-ed assemblies!" The translation changes this to: "I guess I'm the only one who didn't attend all those sex parties." WTF? - "verantwortung" -> "Verantwortung" - "das" -> "dass" - missing commas again - "Verantwortung eines Kindes" -> "Verantwortung für ein Kind" - "spaß" -> "Spaß" - "leben" -> "Leben"