Merci. Je ne veux pas être désobligeant, et j'essaierai d'être constructif ci-dessous, mais cette traduction a trop de défauts pour être satisfaisante. La version anglaise est nettement supérieure.
1. Certaines formulations sont des traductions trop littérales. Elles sonnent faux. Par exemple, un employé de bureau se dirait-il "C'était une aussi mauvaise journée que d'habitude" ou plutôt "C'était encore une journée pourrie, comme d'habitude" ? Idem pour "Il n'y a rien de mal avec la chanson mais..." quand un Français dirait plutôt "Tout semble normal dans sa chanson, mais..." voire "Sa chanson est bien mais...". 2. La qualité d'image est faible. La résolution donne moitié moins de pixels que la version anglaise. Et un PNG à 16 ou 32 tons de gris serait meilleur qu'un JPG. 3. Nombreuses typos. Par exemple "Jil" pour "Il". 4. Fautes d'ortographe. Par exemple "un peu plus de soutient", "Je les aimes", "un endroit ou aller". 5. Mauvaise présentation. Par exemple des césures qui pourraient être évitées ("que d'ha-bitude" au lieu de "comme n d'habitude"), ou des changements abusifs de taille de fonte, très désagréables à la lecture..