[Sanbun Kyoden] Mizukagami no Magnolia Ch. 2 "Kakoi no En" | La Magnolia en el Espejo del Agua Capítulo 2 "Esta Jaula Tiene Jardín" (COMIC HOTMiLK Koime Vol. 25) [Spanish] [BalzaduaHentai] [Digital]
¿Qué tal lectores? Espero que la pasen bien. Deseaba terminar éste capítulo para el domingo, pero elegir e investigar los efectos de sonido del manga fue más pesado de lo que pensé. Obviamente no sé japonés, pero trato de aprenderlo recientemente. el manga usa mucho los efectos de sonido escrito (u onomatopeyas para los frikis comiqueros intelectualoides)y siento que se pierde mucho al no entender que dicen esas “letras chinas” (jeje). ¿sabían que en el manga hay como 18 onomatopeyas para caminar? Pues Yo tampoco lo sabía; ya no culpo a los traductores por no traducirlas. Saber el contexto del sonido, buscar el equivalente hispano o inventar el sonido acorde a lo que al contexto que el maestro Sanbun quería darle fue difícil incluso hay efectos de sonidos en este capítulo que no encontré (probablemente inventados por el maestro Sanbun). Trate de darles a los sonidos el estilo de las traducciones de manga que hacía la editorial mexicana VID (R.I.P). Así que espero sugerencias. ¿Debería o no seguir traduciendo los efectos de sonido? No los obligo a comentar, pero las sugerencias serian de ayuda. Gracias por leer tanta palabrería disfruten este capítulo.
@JhonHengontai Llevo rato tratando de ponerme al corriente con la escuela, por eso no le continuado. Debo admitir que traducir manga es más laborioso cuando también tratas de traducir los efectos de sonido. encontré una pagina con los significados, pero lo difícil es identificar que kanji escribió el mangaka y luego interpretar que intención tenia.
Nunca he traducido en equipo, si te interesa puedes ayudarme poniendo la traducción en photoshop y luego yo lo edito. por lo general empiezo escribiendo la traducción en office para verificar la ortografía, luego paso en texto a photoshop a ver si cabe en los globos de dialogo o narraciones (Me gusta usar la letra lo más grande posible para que se lea mejor en una pantalla) y luego trato de tropicalizar el dialogo para darle estilo a la lectura (Lo cual es un poco fastidioso porque debo revisar la ortografía otra vez). A veces siento que me esfuerzo demasiado para no ganar nada de dinero haciendo esto. Pero cuando veo que a alguien le gusta, se siente muy bien.
Estoy tratando de recuperar el ritmo; ahorita estoy traduciendo un comic de Stormfeder y planeando una disculpa para mis fans en Poringa (Tan bien subo en Poringa bajo el mismo nombre, porque hay material que se que E-hentai me retiraría por que ya esta subido o el autor no lo quiere aquí). he incluso tengo comics traducidos que no he subido aún o están en progreso.