¿Ya estamos a 20 de noviembre?, joder qué rápido pasa el tiempo. Bueno, aquí dejamos la nueva tradu de Horacha Scans (Especial NNN). Como siempre estas traducciones están hechas más para la práctica tanto de traducción como de edición, la calidad no será la mejor, pero de los errores se aprende, por lo que como siempre, pido que si podéis comentéis los errores que veáis y deis vuestras opiniones.
Y con estas ya van tres tradus del Especial NNN, esta vez hemos ido por algo más “mundano” y menos meme en comparación con las otras dos obras del especial, a veces volver a lo suave es bueno, a parte que las gyarus elgorriaga nunca sobran. Disfrutad de la lectura y quizás aprendan algo nuevo, como mi editor que con esta obra aprendió que Alabama era una prefectura de Japón. Disfrutad de la lectura.
Estuvo bueno pero hubo partes que me costó comprender, ni idea de que modismos usaste o de que parte porque eso para mi no es ni Castellano, seguro es jerga de algún barrio en especifico porque he leído mucho en Castellano como para comprender algunas diferencias sutiles a pesar de que yo sea latinoamericano pero es completamente entendible y lo cual no fue en este caso, recomiedo que uses un Español mas neutro o si será en Castellano no uses jerga local
@LykaiosSD Lo primero, gracias por comentar. Sobre el uso del español, en Horchata Scans traducimos al español de España, así que es normal que expresiones populares de España se cuelen en la tradu, habiendo dicho eso, te puedo asegurar que la mayoría (por no decir todas) de las expresiones que usamos aquí son entendibles para la gran mayoría de personas jóvenes de España y si por alguna razón no se entienden, Google está a dos clicks. (Y si te da palo usar Google, siempre puedes preguntarnos en los comentarios.) Habiendo dicho eso, sean expresiones populares comunes o expresiones de un pueblo perdido de la mano de Dios en Galicia, eso sigue siendo español de España. Decidir que expresiones son correctas o no según lo popular o conocidas que sean me parece que subestima la magia del lenguaje popular. (Pero esto es solo nuestra opinión.) Finalmente, me alegra que tomes interés en el español de España, pero el español de España va más allá que el decir "hostia" o "joder" mucho, las diferencias no son tan sutiles, incluso dentro de España en provincias que están al lado una de las otras se habla de una forma completamente distinta. Del mismo modo que las diferencias entre como habla un mexicano y un chileno no son pocas, ya que el español de Mexico no es solo decir "wey" mucho, ni el español de Chile es solo decir "wea" mucho. Aplaudamos las diferencias y las distintas formas de hablar y las distintas expresiones populares dentro del español, es una de las razones por las que es un idioma tan hermoso.