E rieccoci con un nuovo (vecchio) Doujin, uscito in occasione del Comiket Invernale di Tokyo, nel Dicembre del 2017. L'autore fa parte del circolo ParadiseGom (di cui io sospetto sia l'unico membro), ma personalmente si fa chiamare ごるごんぞーら, traslitterazione di...Gorgonzola. (lol) Non so quanto sia fan del celebre formaggio lombardo, ma so che quando si firma in caratteri occidentali tende a scrivere GoLgonzola con la "L", ma che ci volete fare, la lettera R sarà sempre eterna nemica della lingua giapponese..
Questo Doujin è stato un po' una sfida per me: la protagonista Jade (perché non hanno lasciato il nome originale Martina nella versione italiana? Suonava tanto bene...) si diletta nell'emissione di parecchi suoni e versi durante...l'amplesso, evitando troppe chiacchiere, sconce o meno che siano. Ebbene, non sapevo che onomatopee utilizzare in italiano! Se possibile non vorrei fare troppo affidamento a quelle inglesi, ma non vedevo molte alternative, e come potete immaginare queste non sono proprio nozioni che uno impara leggendo Topolino... Se avete suggerimenti o link da condividere, fate pure perché sono molto curioso! Da parte mia cerco sempre di tradurre direttamente dal giapponese, lingua con una quantità colossale di suoni e onomatopee per ogni occasione e azione (e anche stati d'animo!!!).