Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

[Yuzuto Sen] Kisekae Battle (COMIC Anthurium 2022-06) [English] [Digital]

[柚十扇] きせかえバトル (COMIC アンスリウム 2022年6月号) [英訳] [DL版]

Manga
Posted:2022-06-03 21:26
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:24.38 MiB
Length:26 pages
Favorited:1381 times
Rating:
218
Average: 4.52

Showing 1 - 26 of 26 images

<1>
<1>
Posted on 03 June 2022, 21:26 by:   Antarenl    PM
Uploader Comment
Raws: /g/2225902/bc4f7afdc9/

Feedback/errors can be left in the comments.
Posted on 03 June 2022, 22:12 by:   cutegyaru    PM
Score +202
I'm not gonna go through the whole thing because I can tell you know Japanese, but suggest reining in some of your liberties. Localizing text is fine (and necessary), but gotta be careful the original idea doesn't get lost in there.

Page 1
Your TL: How does that kill me?!
JP text: ちょっと!また落とされたッ!?
Author intent: Usually, I wouldn't care about this kind of liberty, but this is specifically related to Smash (where one dies by "falling off" the stage/ledge). "Hey, hold on! I fell off/was pushed off stage/the ledge again!?" // You did that all by yourself/jumped off yourself." I feel like the idea here is that she's so bad at Smash she doesn't even realize why she fell off lol She KNOWS jumping off kills her, but doesn't get WHY her character fell off (again).

Page 2
Your TL: Now seems like a good time to stop.
JP text: さっさと本題に入るために終わらせたワケで?
Author intent: Kinda missing the point here. "I just did that [on purpose] to put a stop [to the game] and [promptly] get down to business, though?" Omitting 本題に入る is one thing, but you're also missing the point where she tries to clumsily justify her loss.

Page 3
Your TL: There's no way I'll win.
JP text: そういう提案するのか?
Author intent: I feel like you spoke the implied part out loud, but it's not needed. It might make more sense if you change the other bubble too.

Suggested line to keep some of your localization: "Really? I bet you're thinking you'll crush me because you always get better grades than I do." // "Is that what you're going for/the [kind of] deal you're proposing?"

Page 3
Your TL: True
JP text: そっ
Author intent: It's actually just a stutter. そっ = そんな.

Page 3
Your TL: That would be kind of boring.
JP text: そんなセコいことしませんケド~
Author intent: Another liberty I'd usually be okay with... if it captured the original idea, which is a cutesy "haha, there's no WAY I'd try to win by resorting to such a crafty trick! teehee" She's kinda bummed her very obvious plan got busted so quick, not that she's realizing her idea wouldn't be enough of a "challenge" as your lines implies.
Last edited on 03 June 2022, 22:54.
Posted on 03 June 2022, 22:57 by:   DarkTemplarXIII    PM
Score +6
Those equations, on their exams, on pg 3...what grade are they in?
Posted on 04 June 2022, 01:39 by:   MagicWorm    PM
Score +6
Nice job! This is so hot and sweet
Posted on 04 June 2022, 20:46 by:   Antarenl    PM
Score -9
@cutegyaru thank you. While translating I did feel like I was straying too far from the original text but I had trouble fitting my full translations into the text bubble and had to do some cutting.
Posted on 05 June 2022, 02:11 by:   cutegyaru    PM
Score +108
@Antarenl
That's the least of your concerns. If you have trouble fitting the text in bubbles, reduce the font size, change your fonts, play with kerning. Hell, you can even let it spill over and add a white stroke. (In fact, your text IS too big.)

Making an accurate translation should be your first, most important priority, and you should literally do everything to keep it that way. Editing is secondary.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS