Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

[OrangeMaru (JP06)] Mayuzumi Fuyuko Okarishimasu (THE iDOLM@STER: Shiny Colors) [English] [AokoExpress] [Digital]

[OrangeMaru (JP06)] 黛冬優子お借りします (アイドルマスター シャイニーカラーズ) [英訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2022-07-30 18:16
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:133.8 MiB
Length:15 pages
Favorited:909 times
Rating:
179
Average: 4.52

Showing 1 - 15 of 15 images

<1>
<1>
Posted on 30 July 2022, 18:16 by:   Archisorte    PM
Uploader Comment
I'll probably be doing Madoka soon. So cunny
Posted on 30 July 2022, 19:01 by:   Ancient-Alien    PM
Score +111
Posted on 30 July 2022, 20:02 by:   cutegyaru    PM
Score +137
Already translated. Also, a lot of your stuff is wrong with poor grammar on top. Here's just a few examples:

Page 1
Your TL: Because I need to earn money this winter for my otaku needs
JP text: ふゆの稼ぎ
Author intent: Fuyu as in... Fuyuko. Not winter. lmao

Page 1
Your TL: Those stuffs really costs a lot
JP text: ブルーレイとか高いし・・・
Author intent: Stuffs? She's talking about Blu-Rays. Also, this sentence is grammatically incorrect.

Page 1
Your TL: nil
JP text: うそ?アイドルの?
Author intent: Omitted text.

Page 2
Your TL: because if I talk about it in the cafe
JP text: いや・・・// どうしてホテルなんだ・・・
Author intent: Idk why you attributed Fuyuko's next speech bubble to P's.

Page 2
Your TL: nil
JP text: 完全にひくわ!
Author intent: Untranslated text. Again.
Posted on 30 July 2022, 21:05 by:   Archisorte    PM
Score -9
TL1.. I misunderstood that part. The fact that her name is also written as "冬優子" and in which part I thought it was probably just "冬子". So I thought to myself that instead of writing "冬" the author wrote it as "ふゆ"

TL2.. I put it as stuff due to my misunderstanding on TL1.

TL3.. RD/CL skill issue

TL4.. That was a wrong Type setting on my part

TL5.. RD/CL skill issue
Posted on 31 July 2022, 09:22 by:   RyuugaW    PM
Score +50
pg 3
Your TL: What would you do if you hurt yourself?
アイドルが 怪我でもしたら
Author's intent: What would happen if an IDOL (like you)hurt herself?

you need to add contexts like these. it's important to the story.

pg 4
Your TL: If you already grasped the situation. Then come back with me to the office.
事情は大体分かったから 事務所に戻るぞ
Author's intent: Producer is saying, HE has gotten the gist of things and HE is now leaving.
The same thing happens three more times after this, P is leaving, he's not inviting Fuyuko to come back. P is saying "IM LEAVING"

pg 4
Your TL: How dare you! I was even complementing you!
何よ偉そうにー せつかくふゆが ほめてあけたのにー
Author's intent: Homete is Compliment。 Complement is something that completes or makes the thing better.

pg 4
Your TL: Well if you don't feel like it, then we can't help it then.
プロデューサーが その気なら 仕方ないわね
Author's intent: This is the continuation of the previous bubble "are you gonna attack me with your huge dong?" Here she's saying, well if thats really your intention then...
Where did "don't feel like it" come from?

also the rest of this bubble reads like you just plucked definitions from jisho.

pg 5
Your TL: Ehh, so you usually watch hentai- ow oww
え、エロアニ... そんなの普段 見てい... いたた
Author's intent: There's sort of a wordplay here. If he finishes the sentence ...見ていたか. But because he's getting sucked off, he ends in いたた! ouch.
Your TL is not technically wrong here, but there are plenty of these puns and wordplays authors like to use. Being able to translate these wordplay/puns is the difference between a mediocre TL, and a really good one.

pg 8
Your TL: You don't need to worry about it.
そんなこと 聞いてな...
Author's intent: She's saying, I've never heard of that before. Or even, no one's ever said that before.
Worry about WHAT?

pg 9
Your TL: This is my repayment for making me feel good I'm going to make you feel good
気持ちいいよ お礼に 冬優子も 気持ちよく してあげるー
Author's intent: Yes you make me feel so good, so to thank you, I'm gonna make you good too!

Why is he repaying himself for making himself feel good, he makes her feel good instead? HUH?

pg 11
You need to translate the stuff on the page.
The first one is 漫、ブルーレイ、フィギュア合計.

If there's words, translate it!

I'm not trying to say your TL is shit. Your JP needs some work sure, but I can also see you're putting effort. What is really bad is your grammar and lack of punctuations. Please for the love of god, put your commas in the right places AND use full-stops. And get someone to double check your grammar for you.
Personally, if I was at this level, I would just focus on improving my japanese NOT by doing TL.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS