Merci à reinbach qui fait un travail remarquable !!!!!
*******
Merci à Babahaurhum (alias Babounet - oasis-scantrad) pour m'avoir relu et conseillé dans mon travail !!
!!!!! Venez visiter le tout nouveau site d'oasis-scantrad : https://oasis-scantrad.firebaseapp.com/ !!!!!
Je tiens à remercier tous ceux qui me lisent. N'hésitez pas à voter, et me laisser un petit commentaire, à l'occasion.
Bonne lecture à tous !
*******
Chapitre 1 : 08/07/2021 -- mise à jour des passages avec Lizzie (merci Babahaurhum) Chapitre 2 : 08/07/2021 -- mise à jour des passages avec Lizzie (merci Babahaurhum) Chapitre 3 : 08/07/2021 -- mise à jour des passages avec Lizzie (merci Babahaurhum) Chapitre 4 : 08/07/2021 Chapitre 5 : 07/10/2021 Chapitre 6 : 27/08/2022 Chapitre 7 : 17/09/2022
Last edited on 17 September 2022, 13:44.
Base +17, xeniors +1, Sansfibre +2, CrapoKiBave +19
Whoaaa... Tu t'attaques à un sacré pavé là mon petit Edd, y'a des centaines de pages^_^ En tout cas, bravo pour le taf. Continues comme ça, tu es sur la bonne voie ^^
Edd085 : Page 10, c'est un une traduction mot-à-mot assez maladroite de l'expression "I can tell...". En français conversationnel, on dirait davantage : "Je vois bien que..." ou à la rigueur : "ça se voit que..."
Edd085 : Page 1, Elianna parle plutôt de "souillée" plutôt que de simplement "dégradée".
Edd085 : Page 3, on ne "fait" pas une expérience, on en "mène" ou bien on en "réalise", à la rigueur.
Edd085 : Page 9, légère sur-traduction de par l'utilisation de "me branler". L'esprit est le même mais l'utilisation du neutre "me masturber" n'aurait pas fait hurler au scandale.
Edd085 : Page 11, maladresse sémantique de la structure causative : on dira plutôt : "Confier tout son coeur ou son argent". En outre, il est plus naturel de dire que tel ou tel sujet TOMBERA à l'examen, au partiel, au contrôle, etc.
Edd085 : Page 12, le sens a été quelque peu détourné : le sujet/matériau est austère, il n'est pas ennuyeux.
Edd085 : Page 13, traduction littérale fragile et obsolète. On demandera plutôt s'il s'est bien comporté ou bien si tout s'est bien passé avec D., quitte à s'éloigner très légèrement du sens, dans ce dernier cas.
Edd085 : Page 14, être une "experte" n'a rien à voir avec être la "meilleure". Par ailleurs, on est plutôt dans le célèbre "ça marche" (registre familier) que dans le simple "d'accord".
Edd085 : Page 15, "shit" traduit par "putain" est une sur-traduction. "Merde" était amplement suffisant. "Enfin, je vais t'expliquer !" aurait fonctionné, subjectivement parlant.
Edd085 : Page 16, cela aurait créé une causalité avec le phylactère suivant. En outre, "technically" ne se traduit en réalité que très rarement par "techniquement". Abus de langage facilement réglé avec l'expression "en théorie" ou l'adverbe qui lui correspond : "théoriquement".
Edd085 : Page 19 : Grosse sous-traduction qui frôle le contresens : le fameux "pull & pray" désigne l'idée de se retirer à la dernière seconde avant une potentielle fécondation. Il serait plus juste d'écrire : "Y a rien de mieux pour vouloir se retirer que de s'envoyer une ado." Bien sûr, il existe de meilleures adaptations.
Edd085 : Page 20 : Sur-traduction : le gars n'avait pas fini sa phrase. Ensuite, "n'aie crainte" ne prend pas de "s". Enfin, le "mode confidence" était plutôt bien trouvé mais ça reste une sur-traduction.
Edd085 : Page 21 : Faux-ami : le mot ANGLAIS "moment" signifie "instant" en FRANçAIS. Ensuite, je ne comprends pas pourquoi "Wayne" a été remplacé par "M. Birch". L'état d'esprit de Parker justifiait amplement cette privauté. L'ajout du tutoiement n'aurait même pas choqué. Troisièmement , "jerk" désigne plutôt l'enfoiré voire le connard de base. "Abruti" est trop fort et est même considéré comme un détournement du sens du mot "jerk". Quatrièmement, "in front of" est un synonyme du shakespearien "before", c'est-à-dire "devant". Par conséquent, on est plutôt dans : "C'est pas ta femme qui se gare devant ?"
Edd085 : Page 22 : "Je pense que je peux..." est une relative bien trop lourde. Il vaut mieux la troquer pour un simple : "Je pense pouvoir..." (En particulier, vu la longueur de la proposition). Ensuite, la traduction littérale de la phrase suivante est encore une fois lourde. Essayez plutôt : "Dès que je me mets/mettrai à parler, acquiesce/soutiens-moi sans arrêt". Ce qui aura le mérite de mettre au rebut l'adverbe "just" constamment traduit à tort et à travers par le "juste" français. (Nouvel abus de langage par acculturation)
Last edited on 18 February 2021, 10:50.
Base +6, Vapveur1 +11, atasitian +14, Sansfibre +2
Merci pour vos comm' !!! J'ai été un peu long pour traduire la suite. Manque de motivation et tout... mais après quelques pages et tout, ça c'est très vite enchainer. Je vais essayer d'être plus dynamique pour le chapitre 7.
Merci edd85 pour ce 6 ème chapitre, j'espère que tu t’occupera milf mansion car ton travail est vraiment bien ! Et de lost in wood si celui qui s'en est occupé ne le fait pas ! Et encore merci.