Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

[Shishikura Sendou] Ichisennen no Ai o Shinjite - Believe in One Thousand Years of Love Ch.1 [47seconds] [English] [Digital]

[Shishikura Sendou] Ichisennen no Ai o Shinjite [Digital]

Non-H
Posted:2022-09-29 15:02
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:55.71 MiB
Length:32 pages
Favorited:84 times
Rating:
50
Average: 1.96

Showing 1 - 32 of 32 images

<1>
<1>
Posted on 29 September 2022, 15:02 by:   47 Seconds    PM
Uploader Comment
I will be posting all the chapters as this is my one of favorites. You can recommend more to me be contacting me (details at the end). As of now I am working for free and will accept request (NO NTR PLEASE, FOR FUCK'S SAKE!).

I also need a guy who can typeset the text for me as I am not so professional at it.

Contact details:
[email protected] (Email)
•iSlack#5796 (Discord, don't use much)
•@Official_47seconds_Scans (Telegram, I am always available at Telegram)

[Post this Dojin translation in *****, as the guys over there are waiting for it.]
Posted on 29 September 2022, 15:28 by:   Farmuhan    PM
Score +16
ummm, where the sex?
Posted on 29 September 2022, 15:32 by:   Mr_Person    PM
Score +74
You might wanna scout a proofreader too mate, this is a bit rough.

Page 2.

wheather > whether

it takes 10 year > it takes 10 years

how much time is passed > how much time has passed

Page 3.

cuming > cumming

That there is nothing as eternal love > That there is no such thing as eternal love

Page 6.

peice > piece

saprated > separated

Page 7.

a elf > an elf

Page 10.

Return to the place to come from > Return to the place you come from/Return to whence you came

Page 13.

maintanance > maintenance
Posted on 29 September 2022, 17:58 by:   rsx205    PM
Score +68
raw /g/2241247/a341130672/

there were several lines that felt loosely TLed but I figured I'd just mention the ones that stood out the most imo. most of it could probably (barely) slide by if you took care of the awkward phrasing, typos, etc on pretty much on every single page including the ones pointed out by Mr_Person

002
OG: いってらっしゃい…
TL: "That's a relief. Well then I'm taking my leave..."
ED: it's more along the lines of "Have a safe journey", I think you just mixed up the speaker when you TLed since the TL doesn't really fit well and you might need to adjust the next panel too if I'm right about my assumption

OG: いってくる
TL: "Yeah, bye"
ED: might be nitpicky but something like "I'm off" would probably fit better, esp given the speaker mixup from the prev panel

007
OG: あの女か…
TL: (untranslated)
ED: should be along the lines of "[So it's] that woman/So that's the girl...[?]"

OG: んなこたいいって!
TL: "Why even bother?"
ED: "Doesn't matter!" or "I don't care!"/"Who cares?" is much clearer

008
OG: へへ…っ動くなよ
TL: "Hehe. Now now, don't start crying, babe"
ED: should be "move" not "start crying"

OG: その格好でうろついてちゃ二の轍踏むぜ
TL: "If you hang around in that outfit, you'll end up making."
ED: You should explicitly mention the "mistake" he refers to along with the implication of how things ended up poorly for the other guys (or something along those lines). Even if he abbreviates a lot in his speaking throughout the whole work, the gist is still clear. Cutting words out from English in the same way doesn't work as well

010
OG: いいか?
TL: "Now"
ED: "Okay?" with the intent being ("do you understand"). It makes more sense when the thought in the previous panel is fully complete

013
OG: 魔法も使えない、出来損ないなのに
TL: "I can't use magic, even a single cent,"
ED: "I can't use magic, I'm a failure"

014
OG: 俺も / 焼きが回ったか
TL: "I should rest too. / Maybe I burned myself out too."
ED: "Maybe I'm losing my edge too" (maybe nitpicky but more accurate imo)

017
OG: にしても、あんたが女の子連れて戦から帰ってくるなんてね
TL: "But, at any rate, how you meet such a beauty while returning from the war?"
ED: "Still, I never thought you'd return from war with a girl [in tow]" (kinda nitpick)

020
OG: ちゃんと前見て歩けうすのろ!
TL: "are you blind!? Walk properly!"
ED: "Watch where you're going, you dimwit!" I think this is more accurate and preserves the tone

022
OG: あの女、耳尖ってない?
TL: "That girl. Can she even listen?"
ED: "That girl's ears are pointed aren't they?" I think you misread her ears "being sharp" and thought it meant her hearing ability instead of their physical shape

024
OG: 仕方ない、いつものこと…そう思って何百年と我慢してきた
TL: "There's nothing I can do" I always said to myself for, who knows have many centuries"
ED: dropped detail (that's how she endured it for centuries)
Last edited on 30 September 2022, 03:29.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS