Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

[Mame Denkyuu] Wakarase Kanojo | Pretext Girlfriend [English] [Poison Rain]

[まめでんきゅう] わからせ彼女 [英訳]

Doujinshi
Posted:2022-10-01 05:47
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:11.00 MiB
Length:8 pages
Favorited:601 times
Rating:
134
Average: 4.26

Showing 1 - 8 of 8 images

<1>
<1>
Posted on 01 October 2022, 05:47 by:   Poison_Rain    PM
Uploader Comment
Hello! We are a new scanlation group that just started to do translations and want to make part of the community.

We are also taking commissions and willing to translate ANY of your requests.

Just send an email telling us all the details of your request!

We can translate = Japanese
English
Español

email: [email protected]
twitter: @PoisonRainScan
Posted on 01 October 2022, 12:23 by:   Mr_Person    PM
Score +242
This is a bit disappointing to say the least. Even for a new translation group, to have this many basic and very obvious mistakes are a bit telling that you may not be ready for translating works just yet. I hope you take this criticism and work towards creating something of a little higher quality if you so choose to continue.

Page 1.

Your TL: Or maybe you’re just too weak. That’s why I don’t like to play against boyfriends.
RAW text: うれしいけど弱っちい彼氏とかやだな~
Author’s intent (rough tl): “I’m happy, but maybe my boyfriend is just too weak~”, you got the first part right, but the second parts basically made up.

Your TL: Oh, I’m sorry. Didn’t mean to hurt your feelings. I’m just telling the truth.
RAW text: あーごめん.本当のこと言っちゃった
Author’s intent: “Ah, sorry. I was just telling you the truth.”, that ‘didn’t mean to hurt your feelings’, bit is completely made up. You can’t add little things into the dialogue that are not even remotely hinted at by the original author. You are translating, not writing your own story.

Little nitpick, but you left out the うふふ below the previous line.

Page 2.

Your TL: Huh? Were you saying?
RAW text: うぁっ!?
Author’s intent: “Ugh!?”, completely made up and I think you’ve misattributed it anyway. You make it sound like it’s the boyfriend talking but it’s the girl just making a very generic exclamation.

Your TL: Wait…I just came…I’m cumming…hold on…
RAW text: いった...から...ちょっとまって...
Author’s intent (rough tl): “I just came…so…wait a minute…”, you basically got it right but again you inserted that ‘I’m cumming’ line, and you didn’t really represent the から in the original text.

Page 3.

Your TL: I was just messing up with you. Even if you got mad…this is too much.(this line is grammatically incorrect either way)
RAW text: ちょっと煽っただけでむきになり...すぎ...
Author’s intent: “I was just stirring you up a bit…you’re taking it too seriously…”, 向きになる in this context means like, take seriously or be wound up/get worked up, then add on the すぎ, she’s telling him not to get so worked up. You kinda got it right, but it’s a bit ambiguous enough that I feel like it’s a mistake.

Your TL: Are you listening?
RAW text: い...
Author’s intent: “I’m (cumming)...”, again completely made up, please don’t make a habit of doing this.

Page 4.

Bubble 2 is a bit borderline for a rewrite with that first sentence, but it’s not egregious enough that I think it’s a mistake. I’d still refrain from deviating TOO much, you know.

Your TL: Fuck
RAW text: まっ
Author’s intent: “Wai-”, she’s saying wait, she’s not even remotely coming close to swearing.

Your TL: “I’ll pass out…”
RAW text: だめ...
Author’s intent: “No/Stop/Don’t”, completely made up again.

Page 5.

Your TL: You really…are something else!
RAW text: ほんっと...だめ......だって!
Author’s intent: “I’m serious/Really…stop it/don’t…”, made up again.

Your TL: N/A
RAW text: いっ...ちゃ...
Author’s intent: “I’m cumming (or any variation thereof)

Page 6.

Again here she just screams Aaahh!, she doesn’t say she’s cumming. Not bothering marking this as a mistake but please just take a bit more care.

Your TL: He just…/came inside me…
RAW text: ああ...ふう...
Author’s intent: “Random groaning”, made up again.

Page 7.

Your TL: Please…keep fucking me hard.
RAW text: ごーごめんなさい...
Author’s intent: “I-I’m sorry…”, made up again.

Your TL: Pour more of your cum inside me…
RAW text: もう...調子にのりません
Author’s intent: “I won’t get carried away again…”, made up again. These last two pages are particularly egregious. If I’m being honest, I think the reason these two are completely made up is because you couldn’t read the handwritten kana and just decided to make something up.
Posted on 01 October 2022, 19:19 by:   cutegyaru    PM
Score +112
>We can translate = Japanese
My dude, judging by this, you can't even read Japanese and would rather rewrite entire pages.

The fact that you're offering paid commissions also makes you a scammer.
Posted on 02 October 2022, 04:11 by:   sgc_geh    PM
Score +41
And on top of that, you fucked up the title. わからせ means "putting someone in their place". It has nothing to do with "pretext".

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS