第二部汉化/g/1008641/b04ff4d87b/ 好的,现在就开始叠甲吧。首先,这本本子是2016年3月15号e站就有英语版了,英语版 /g/917368/6a4bd107bd/ 其次,我本人英语能力很差,翻译基本靠翻译软件,会有语法错误和与原义不符的情况,如果要骂,请轻点骂,求求了,然后我也有一堆在翻译的时候碰到的问题希望有大佬回答。 最后,嵌字方面,因为ps还不太熟练,有些地方处理得不好,还有一些地方就直接只是在旁边加了个汉化,我知道这样看的时候会很难受,但实在没办法,如果有大佬有什么好用的办法,求求你们了,帮帮我吧!▄█▀█● 接下来就是那些翻译时的问题了, 第5页的Now if you’ll excuse me…中的excuse me是打扰一下的意思,那这句话的直译就是,“现在请原谅…”,总有种不通顺的感觉,不知道有没有大佬有更好的翻译。 第7页右下角那里的中英文是因为,我实在不知道怎么把英文字幕去掉,强行去掉只会让画面直接少了一部分,就只能搞成这种形式,确实不好看,拜托大佬们可以教教孩子,先谢过各位大佬了。 第12页的Look, he’s got a hard on,直译是“听着,他很难对付”,听上去像是在警戒,但这句话前面又有一个Ahaha,而且从画面上来看又不像是在警戒,更像是在炫耀或者嘲讽之类的,实在不知道怎么办就只能采用直译了。 第15页的“Hmp! I tolf you it waf bloriuf”我知道tolf和waf是口胡,原来应该是told和was,但这个bloriuf我是真不知道这是哪个词口胡的这个词翻译软件又翻不出来,导致我这句话只能凭感觉翻成“哼哼,我嗦过,这可是最棒的pp” 第22页的I’m close again,这里的close应该不是常用义“关闭”,应该是想表达其他意思,不过我实在没想到就只能翻成“我又要去了”,额,感觉已经和原意完全没关系了。 第24页的那些口胡,“So gooe, The behft, I hae eber”个人能力不太信,只能纯靠猜,就翻成了“太棒了,这是我最爽的一次了。”
if you’ll excuse me → 请原谅我(要失陪了) Look, he’s got a hard on → 看 这家伙已经硬了 bloriuf → glorious *不确定 I’m close again → 我又快要... The behft I hae eber → the best I had ever