Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

[Zonda] Fellatio Kenkyuubu Saishuuwa (COMIC Mugen Tensei 2023-01) [English] [Digital]

[ぞんだ] フェラチオ研究部 最終話 (COMIC 夢幻転生 2023年1月号) [英訳] [DL版]

Manga
Posted:2023-01-06 15:20
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:37.93 MiB
Length:45 pages
Favorited:2109 times
Rating:
341
Average: 4.60

Showing 1 - 40 of 45 images

<12>
<12>
Posted on 06 January 2023, 15:20 by:   dingleburied    PM
Uploader Comment
Raw: /s/cdadb45890/2424960-2
Final chapter to this masterpiece of a series. Let's hope the tank arrives shortly.
Only translated some of the handwritten moans. If I work on the tank then I'll do them all.
Please let me know if I made any translation errors, I'll try to fix them if they're pointed out.
Posted on 06 January 2023, 17:51 by:   Quflow    PM
Score +19
pew pew...

and so it ends
Posted on 06 January 2023, 18:36 by:   xD4N73x    PM
Score +32
(This English translation comes from someone who MTL'd the other part)

First page comparison with the French version (showing differences only):

French: Look at all the space in the living room.
English: So spacious!

French: I think I just found my dream house.
English: This is the first time (?)

French: This is the first time I've been in a place like this.
English: That Nene's ever seen such a nice house!

French: I didn't expect you to have such a big house, sensei.
English: How'd you rent such a nice place, Kanae-sensei?

French: It's not mine.
English: Oh, I didn't rent it.

I don't speak Japanese, so I don't know which one is correct, but yeah, there's quite a few differences between the two even in the first page, although the general meaning is similar.
Posted on 06 January 2023, 19:12 by:   asurast    PM
Score +8
Oooh nice, better than the last time you did chapter 3. Still could be improved on how you flow the sentence in some places.
Thanks for hard work.

Also, the girls really sexy and hot. Love those blowjob faces. Cannot wait for continuation with the new girl and also mc mom while at it.
Posted on 06 January 2023, 19:14 by:   trad_low_cost    PM
Score -42
@xD4N73x : Hi there!
Yes, some sentences are different in the french version because I hate translate stuff word for word.

Like here when you check page 44 with the theacher who said "Youth, huh", or Nene with a simple "A new club applicant". I find this way of doing things pretty bland.
I can't say that my way of doing things is better. But I prefer when the translator take some risk or small liberties than just transcribe text. ^_^
Posted on 06 January 2023, 19:24 by:   Kyuume    PM
Score +59
I've checked about 20 pages of this and it is accurate albeit bland.
The translation never strays from the wording / structure of the original which has obviously led to weird / bad flow as noted by @asurast.
However, although this person has MTL'd before I'm not going to accuse them of that here. I technically can't fault this translation but it just wouldn't be how I'd do it personally.

The flow issues can be fixed by just proofreading and rearranging where you start and end dialogue in each bubble.
Posted on 06 January 2023, 22:28 by:   Lashow    PM
Score +12
God bless Zonda.
Posted on 06 January 2023, 22:36 by:   dingleburied    PM
Score +52
@xD4N73x
Yeah, a lot of my english script here is pretty much trying to take as few liberties as possible. For example, the lines you're referring to:

English: "So spacious!"
JP: 「ひろーい!」
Literally just "Spaaaacious!" or "Vaaaast!", at least to my knowledge. I wanted to keep it a drawn out, one-word, sort of juvenile cry like ひろーい!

English: "This is the first time | that Nene's ever seen such a nice house!"
JP: 「ねねこんなすごいお家 | はじめてですー!」
Literally speaking, to my knowledge, she's saying it's the first time she's [there's no verb] a sugoi house like this. The line is split between the two bubbles, so the issue here is probably just where I split the line.

...and so on. A lot of the awkward lines here are like that, or at least I hope so. Other, better, translators might deviate from what they're literally saying to make the sentence read better in english. I've chosen to try to keep the phrasing as close as I can while having it read well in english, and sometimes it's worked, but as you can see I could use more practice.

And to address the elephant in the room, I'll describe my exact process: I read the jp, using text extraction if necessary (which is frequently, I'm only learning at this point), use whatever tools necessary to gain a comprehension of what they're saying, be that translation tools or looking up the kanji or just knowing the line already, then I translate that into a readable english script. I'm not just throwing it into a MTL and calling it a day, and most of the stiffness is due to my intentional choice with the english script, rather than being a direct result of using DeepL or Google Translate or whatever as part of the process. I've been translating stuff on my own mostly without posting it to practice my japanese, using MTL to check to see if I comprehend the text. Not as good as having an actual person do the checking, but I don't have enough free time to take a course/get tutored. Of course, I don't know what I don't know, so if there are any lines that are outright incorrectly translated then do let me know, I am noting a lot of the feedback I get.
Posted on 07 January 2023, 03:21 by:   FoerEyes    PM
Score +96
Thanks for the translation!

Great series. Only complaint, why didn't the mom come with them on this trip? :(
Posted on 07 January 2023, 03:28 by:   cutegyaru    PM
Score +123
I mean, I technically can't complain. Your other TL was full of errors, and this one isn't, so clearly your effort paid off.

I still intend to remake part 1 (and part 4...), but I've been waiting on the tank, which I'm gonna assume has non-shit censorship.

If I tl before the tank is out, I'll prob combine everything afterwards (parts 1,3,4 by me, part 2 by RL, and this TL) though I might end up doing some aesthetic changes to the other TLs when I combine.

In short, my point is mostly just to hold back on a compilation before I re-do parts 1 and 4, which have very questionable translations.
Posted on 07 January 2023, 06:24 by:   dingleburied    PM
Score +25
Will do, cutegyaru.
I actually went back and redid all the previous chapters myself, which I haven't posted. I get the feeling you wouldn't be very satisfied with the quality of the script (they're pretty much the same as this gallery), so I can just leave the work to you if you wish.
Posted on 07 January 2023, 12:29 by:   KGFan    PM
Score +12
This series is a blessing
Posted on 07 January 2023, 18:18 by:   Zanena    PM
Score +11
when uncen?
Posted on 08 January 2023, 18:59 by:   Refyrsen    PM
Score +11
Loving how none of them is using her hands to blow him and how Hime keeps jumping on Azusa. What a great series.
Posted on 14 January 2023, 14:12 by:   Tenacia_Ferrari    PM
Score +14
I lose braincells when I see "scrape" to describe something sexual. You scrape paint off walls not to describe a tongue massaging a dick smh
Posted on 15 January 2023, 13:57 by:   snakutarus    PM
Score +77
I actually prefer the so-called "bland" translations. I don't like folks injecting something that isn't there into a dialogue. I do also dislike things not being present though... Like, if there is a pun, I'd like to know in a translator note rather than just have it be unaddressed.

This is a different language with a different culture. To me, part of the enjoyment is getting that vibe from the work. A large part of getting that vibe is the words used.

Translation is a hard job.
Posted on 17 January 2023, 18:23 by:   Mr. Buddy    PM
Score +28
Last edited on 15 June 2023, 08:10.
Posted on 18 March 2023, 09:21 by:   jere512    PM
Score +13
Why I can't tag Multi-work?

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS