006 OG: 先生おひとりなのですか? TL: "Why is the professor standing there alone?" ED: the question is just whether or not the professor is alone
OG: ああ、いやディミトリを待っているんだ TL: "Well, she must be waiting for Dimitri to g-" ED: this is a direct answer to the prev line, "Uh no, just waiting for Dimitri"
OG: へー… TL: "Eh...?" ED: this reaction is an "is that so?"/"I see..." kind of response
OG: 士官学校時代、殿下が口説いた子があの子なんです TL: "Yes, she must be. At that time, our highness was trying to have something with that babe" ED: he's saying that's the girl his highness tried to woo when they were attending the military academy
009 OG: どうして、そう思うんです? TL: "Why are you asking that?" ED: he's asking why she thinks that
010 OG: 買い出しはシルヴァン達と行くから気にしないで TL: "I'm doing the shopping with Ingrid and company, so please don't worry anymore" ED: with Sylvain and co
013 OG: それで先生は殿下が他の女性と居るから嫌な気分になったのですね TL: "So that's why you were looking anxious, because of the chances of our highness having an affair with another woman" ED: Ingrid's just commenting on how Byleth felt anxious because his highness was with another woman
OG: よく分からないけどあの2人の傍に居たくなくて… TL: "I don't know why but, I really don't like it when others meddle between us" ED: Byleth's just saying she didn't want to be around those 2 (Dimitri and the academy girl)
OG: それに殿下は先生の事を大切に思っていますよ TL: "So just do it, tell this matter to our highness, professor" ED: Ingrid is mentioning how much his highness cares for Byleth
014 OG: 花の様な笑顔 TL: "And a floral scent around her" ED: this is about her radiant smile, not her scent
OG: 絵に描いたような2人 TL: "It's almost like a painting, with the perfect couple for it" ED: "They're a picture perfect couple"?
OG: 本来なら自分などではなく TL: "I can't compete against that" ED: she's saying she's the complete opposite
016 OG: 勝手を言う。 TL: "That doesn't matter anymore" ED: he's admonishing her for speaking out of line
OG: 俺と連れ立っていたのはお前だというのに TL: "Now I'm with you, we are together" ED: he's saying she was originally with him when he got approached by the other girl
OG: ああそうだ TL: "Ahh, and still..." ED: "yes, that's right"
OG: 分かっているじゃないか TL: "It seems there are some things we both don't understand" ED: ~"So you understand"
OG: ならば場所を変えよう TL: "Alright then, let's go to a different place" ED: "In that case, let's go somewhere else"
OG: 少し早いが予定通り宿へ向かうぞ TL: "It'll be a little early on schedule, but it will be aright [sic]" ED: he's announcing that they're going to the inn even though it would be ahead of schedule. directly related to the next line ("The inn...")
018 OG: 少し休んだら治ると思う TL: "But perhaps if I put it to rest, it will disappear" ED: she's saying it may subside if she gets some rest
Base +28, cybeast93 +22, Jouven +8, Nomake Wan +19
I've updated the gallery, now all the corrections pointed out by rsz205 should be meet.
Thank you for pointing them out and once again, sorry for the trouble. I have a Proofreader in my team and he is very capable, so we will work hard in giving better translations for the following galleries.
019 OG: 彼女に失礼な事をしたと反省している TL: "he was being kind of rude to her" ED: he's reflected on his own actions being rude to her
023 OG: みみだめぇぇぇっ TL: "Noo! Stoop!" ED: she specifically mentions her ears
025 OG: そんな事ないぞ先生 TL: "But professor," ED: this is an explicit denial
OG: いつだって俺の方が… TL: "That's how I am..." ED: he starts talking about how he's the recipient instead
026 OG: 動くな、か…とんだ無茶だな TL: "Sorry...but I can't stay still..." ED: he's commenting on how unreasonable her demand is
029 OG: そうか…安心したか? TL: "So, are you satisfied?" ED: he's asking if she feels reassured
OG: 君と愛し合っていたら不安に思う暇なんてないね TL: "I don't need to worry anymore, your love has passed through me and reached inside, I feel at ease" ED: this is just about how there's no time to worry when they're making love
030 OG: それは平気だけど… TL: "That's sweet for your part, but..." ED: she's saying she's alright
031 OG: 愛されているのに不安になるのはー / きっとそれは普通の事なんだ TL: "It doesn't matter how much love we receive," / "Fear is a feeling that will always persist inside us,"
033 OG: いい…ッいいよ、もっと来て…! TL: "I-Im[sic] also feeling it more!" ED: she's urging him on
034 OG: ああ、相変わらず熱くて重い… TL: "Ahh~ it's still hot and hard" ED: the only correct parts of this line are "ahh" and "hot"...
041 OG: 泊まりたいとは言ったけど本当に良かったの?君仕事が残ってたでしょう TL: "I know I said that I wanted you to stay, but is that really ok? You still have work to do after all" ED: stay overnight
OG: 俺の為に他の女性を妬ましく思ってくれるなんて嬉しくてな TL: N/A ED: missing line