Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

[Yakimeshi Modoki (Pilaf Modoki)] Hosomichi no Oku Ha | Deep in the Narrow Path Break [English] [MegaFagget] [Digital]

[やきめしもどき (ぴらふもどき)] ほそみちのおく 破 [英訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2023-03-22 17:34
Parent:2500774
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:19.07 MiB
Length:21 pages
Favorited:1233 times
Rating:
310
Average: 4.45

Showing 1 - 21 of 21 images

<1>
<1>
Posted on 22 March 2023, 17:34 by:   Rog Man    PM
Uploader Comment
RAW: /g/2123953/d4d76da826/

Commissioned by ValacBroker

For updates and commissions:
-Discord at: https://discord.gg/8CJEf4r
-Email at: [email protected]
-Current commissions: https://trello.com/b/Ifr9zdpx/megafagget-translations
Posted on 22 March 2023, 17:28 by:   IsaacChen    PM
Score -9
female:eggs? Are you serious? Have you really read comics?
Posted on 22 March 2023, 18:05 by:   repec    PM
Score +45
Job well done!
I am somewhat a translator myself, but I am glad, it was not me who did this masterwork.
Posted on 22 March 2023, 18:59 by:   Larequirem    PM
Score +207
who need pussy when you have tapioca pearl maker urethra
who need aphrodisiac when you have hormones
who need lotion when you have breast milk lubricant

100% hentailand grade ingenuity here

prequel:/g/2010981/2824a5ed2a/
Posted on 22 March 2023, 19:26 by:   cybeast93    PM
Score +34
>eggs in the fourth hole
👀
Posted on 22 March 2023, 19:55 by:   brandivolgio    PM
Score +56
>female:omorashi
Meawhile Mesugaki is not a tag yet!
Posted on 22 March 2023, 22:25 by:   sike69    PM
Score -29
Y'all need Jesus in your life
Posted on 23 March 2023, 00:28 by:   Mr.vinz    PM
Score +68
Wtf. He is genuily harming her.
Posted on 23 March 2023, 10:31 by:   Lews Therin    PM
Score +99
I have to say this is quite a good translation, and the editing makes it read really nice. Certainly a 5/5 gallery imo.

However, I'd like to point out that there are occasionally some differences in the meaning between your translation and the raw.

For Example on page 8 (filename:09), panel 2:
Raw: 言われてるのに -> Even though I'm being told (to hold it in until I'm home)
Your translation: I keep telling myself (I should hold it in until I'm home)

Same page, next panel:
Raw: 我慢出来なくて一人で気持ちよくなっちゃうんです -> I can't help it and end up making myself feel good on my own
Your translation: But doing this in public places feels so good!

The first panel of that page has her saying "she a bad girl", and panel 2/3 explores why.
In the raw, it reads that she's a bad girl because she goes against her "master's" order due to her inability to endure her own desires.
With your translation, it reads that she's a bad girl because she's an exhibitionist even though she keeps telling herself not to.
そんな感じ -> Something like that

Anyways, we are bordering on very high standards of translation if we are to nitpick on every little thing, and most anyone can enjoy your translation as it is.
I'd say once again, good job!
Posted on 03 January 2024, 11:19 by:   Nomake Wan    PM
Score +47
Aww here it goes, here it goes, here it goes again...

Rough Translation Tag

Page 2
JP: ○校2年です
EN: I'm in my second year of xxxx school.
OP: I'm in the second grade of * school.
Justification: The censor isn't for a name of a school, and the implication is not that she's in second grade. It's implied she's a second-year high-school student. High school is 高校 while middle school would be 中学 and elementary would be 小学. The second kanji is only different for high school. (Also, in the next book a character refers to themselves as "JK" which further solidifies that this is high school)

Page 3
JP: 今日も朝からずーっとトレイ行ってなくて
EN: Since I haven't gone to the bathroom even once since waking up...
OP: I've needed to go to the toilet since morning.
Justification: Not quite what was said; while it -might- be true, there's more to it than that. Also it's the first half of a sentence that continues in the next box.

JP: 今日 これ家までもたないやつ……
EN: Today's is the kind of pee that can't be held back all the way home...
OP: I'll have to do it before I get home.
Justification: While the statement OP wrote is true, OP's statement is the -reaction- to the information that the character provided, not the information itself.

Page 7
JP: おわっちゃ…うぅ…
EN: Ish...overrr...
OP: Uhh...
Justification: This wasn't a moan.

JP: ぬくれ…
EN: Ish going back...
OP: AH
Justification: This wasn't a moan, she's referring to the fact that her urethra is starting to loosen again, which leads directly into the next part.

JP: 開いたまんまの穴から最後に残ったおしっこがたらたら流れます
EN: As the last bit of pee left in me slowly dribbles out my gaping hole...
OP: The rest of the pee slowly drips out...
Justification: Left part of the sentence out.

JP: きちゃ♡ きちゃあ♡♡
EN: Here it comes♡ It's cominngg♡♡
OP: So good...♡♡
Justification: Not quite.

Page 8
JP: ちゃんとおしっこ家まで持って帰るように言われてるのに
EN: Even though I'm told to hold it in until I get home...
OP: I keep telling myself I should hold it in until I'm home.
Justification: As another commenter pointed out, this is referring back to the Meister from the first book giving her a command.

JP: がまんできなくてひとりできもちよくなっちゃうんです
EN: ...I can't help myself and seek out this pleasure all by myself.
OP: But doing this in public places feels so good!
Justification: This was nowhere in the original text.

JP: だから家に帰ると
EN: And that's why when I get home...
OP: And when I finally reach home...
Justification: This is the start of explaining why she's receiving the punishment (because she is a bad girl who seeks out the pleasure of release by herself without her master's permission).

Page 9
JP: これは「うずらの刑」です
EN: This is called "Quail Torture."
OP: Usually, the beads are the size of tapioca pearls.
Justification: Yes, I understand you reversed the sentence, but you still got it wrong. She did not say "quail egg," she said "quail punishment," which is why it's in quotation marks. It's the name of the torture she's receiving as punishment. The next line should be...

JP: 前はタピオカだったんですけど今はこれじゃないとおしおきにならないって…
EN: He used to use tapioca balls, but he says that if he doesn't use something this big it won't count as punishment anymore...
OP: But master is using the ones the size of quail egg today...
Justification: He doesn't "usually" use tapioca balls, he "used to" use them (as punishment). These two panels missed out on a lot of context.

JP: でもあたしがあんまりにも懲りないから
EN: But since I still haven't learned my lesson...
OP: ...Because I keep failing to learn my lesson!
Justification: Not quite; this isn't trailed off the previous panel, it's trailing into the next one. Which is...

JP: 最近新しいおしおきメニューが追加されました
EN: ...he's added a little something new to his punishment routine.
OP: Recently, his punishment menu has expanded.
Justification: Not quite.

JP: おしっこのへや…くるしい…のにィ…
EN: Even though my pee place...already hurts...
OP: They are going into my pee space!
Justification: This isn't quite it; this bubble leads into the next bubble, which is...

JP: また…アレされちゃうのォ…
EN: He's going to...do "that" to me agaain...!
OP: He's about to do 'that' again...
Justification: See how the previous line leads into this one now?

JP: しみこんでくりゅ…♡♡
EN: It's seeping into me...♡♡
OP: It's oozing inside...♡♡
Justification: しみる is to seep into or soak into.

There are more errors like this but that should take care of the tag requirements. As with the last translator, it's hard to tell if this is MTL or just a beginner at Japanese who just needs more time to learn (and someone to QC their work who knows more than they do). The one line that invented words out of thin air makes me think it's the former but honestly, not sure.

If you're honestly trying to learn Japanese, I wish you the best of luck. If you're leaning on MTL...I encourage you to learn Japanese instead.
Last edited on 03 January 2024, 12:00.
Posted on 08 April 2024, 06:25 by:   ValacBroker    PM
Score +9
Pilaf Modoki Stuff
Hosomichi no Oku
Part 1 = /g/2010981/2824a5ed2a/
Part 2 = You are here
Part 3 = /g/2578917/2f8e4c826f/
Part 4 = /g/2880056/fa1a64bbc4/

The Circle of Chippai Life! = /g/2882915/c5095dc061/
Mecha Ude Shoujo Toffee-san vs Endless Slime Nyoui = You are Here

COMIC Shingeki 2024-04 = Raw /g/2843552/dd8c4cbee6/
Comic Unreal Plus Vol. 5 = Raw /g/2133488/7d0a34f457/
Last edited on 14 April 2024, 01:58.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS