Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

[Pentacle (Shimipan)] Okaa-san ga Boku no Tomodachi ni... | My Step Mom and My Best Friend [English] [Silver]

[ペンタクル (しみぱん)] お義母さんが僕の友達に… [英訳]

Doujinshi
Posted:2023-08-08 10:32
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:221.0 MiB
Length:65 pages
Favorited:301 times
Rating:
129
Average: 2.40

Showing 1 - 40 of 65 images

<12>
<12>
Posted on 08 August 2023, 10:32 by:   Silver Arrow    PM
Uploader Comment
Hey guys this is my first time translating a doujin. I have used AI and Google for translation. If there are mistakes, i apologise. I read this doujin a year ago and liked it. Since it wasn't translated,i decided to do it on my own.
Posted on 08 August 2023, 11:26 by:   ringorm    PM
Score +207
You would think that with the help of modern AI the translation scene would improve.

First you need to not have the text centered on the left, all other translations have the middle as the center makes it easier to read without interruption.
Second you cannot use - (dash) to cut words in half all over the place, you gotta resize the text to fit better.

Im sure others will provide more constructive. Here is what gpt-4 have to say.

Translating Japanese manga into English is a nuanced task that goes beyond simply converting words from one language to another. It requires a balance of linguistic accuracy, cultural understanding, and respect for the original material. Here are some considerations to keep in mind:

Linguistic Accuracy:
Ensure that the translation captures the intended meaning of the original text. Familiarize yourself with the slang, idioms, and unique language structures of Japanese to maintain the essence of the text.

Cultural Context:
Japan has its own set of cultural norms, traditions, and taboos. Recognize references to Japanese culture and decide whether to maintain them as is, adapt them to a similar cultural context in English, or provide footnotes/explanations.
Honorifics (like -san, -kun, -chan) have significant cultural importance in Japanese. Decide whether to keep them in the translation or replace them with English equivalents.

Maintaining Tone and Style:
Different characters may have unique ways of speaking that need to be preserved in the translation. For example, a tough character might use rough language, while a formal character might use more refined speech.
Preserve humor, puns, and wordplay when possible, even if it requires creativity in translation.

Onomatopoeia:
Japanese manga often uses onomatopoeic words to convey sounds or emotions. While some can be directly translated, others might not have direct English equivalents. In such cases, finding a creative solution that conveys the intended sound or feeling is crucial.

Graphic Considerations:
Manga is read from right to left, top to bottom. Some publishers choose to mirror the pages for English readers (so it's read from left to right), but this can affect the artwork. Decide which format to use based on your intended audience and respect for the original layout.
Ensure translated text fits neatly within speech bubbles without obscuring the artwork. This might require concise translation or font adjustments.

Character Names:
Decide whether to keep character names as they are, or if they should be anglicized. This decision can be based on the setting of the story and the intended audience.

Footnotes and Annotations:
Some cultural or language-specific elements may not have clear equivalents in English. Providing footnotes or side notes can help readers understand the context without altering the original text.

Collaboration:
Work closely with editors, proofreaders, and cultural consultants to ensure accuracy and authenticity in translation.

Respect for the Original:
Always approach the translation with respect for the original work, striving to capture the intent and emotions of the original author.

Feedback:

Engage with the manga community, including fans and other translators, to get feedback on your translations. This can help you refine your approach and better understand the expectations of your readers.

In sum, translating manga is as much an art as it is a skill. Striving to find a balance between literal translation and cultural adaptation can help maintain the integrity of the original work while making it accessible and enjoyable for English readers.
Posted on 08 August 2023, 12:12 by:   Mr_Person    PM
Score +118
@ringorm

You would think with the help of modern AI the comment section would improve.

I don't have anything to write here.

I'm sure others will provide more constructive. Here is what gpt-4 have to say.

Absolutely, I completely agree with the points raised in this comment. Translating Japanese manga into English is a complex and nuanced task that requires a deep understanding of both languages and cultures. It goes beyond merely converting words; it involves preserving the essence and emotions of the original work while making it accessible and enjoyable for English readers. Here are my thoughts on the considerations mentioned:

Linguistic Accuracy: Translators should ensure that the intended meaning of the original text is captured accurately. Understanding the intricacies of Japanese language structures, idioms, and slang is crucial to convey the author's message effectively.

Cultural Context: Adapting cultural references appropriately is essential to help English readers understand the story's context. Decisions about honorifics and cultural norms should be made thoughtfully, maintaining respect for the original material.

Maintaining Tone and Style: Preserving the unique ways characters speak is vital in portraying their personalities authentically. Translators should be mindful of the character's language and adapt it accordingly in English.

Onomatopoeia: Finding creative solutions to convey onomatopoeic words accurately is essential for conveying the sounds and emotions depicted in the manga.

Graphic Considerations: Publishers should carefully consider the format that best suits their intended audience while respecting the original layout and artwork.

Character Names: Deciding whether to anglicize character names or keep them as they are should be based on the setting and target audience of the manga.

Footnotes and Annotations: Providing footnotes or explanations for language-specific elements can help readers understand the context without altering the original text.

Collaboration: Working closely with editors, proofreaders, and cultural consultants ensures the accuracy and authenticity of the translation.

Respect for the Original: Maintaining respect for the original work is paramount, as it allows the emotions and intent of the original author to shine through in the translated version.

Feedback: Engaging with the manga community and seeking feedback from fans and other translators can be instrumental in refining translation approaches and meeting readers' expectations.

In conclusion, the art of translating manga involves striking a delicate balance between linguistic accuracy, cultural understanding, and respect for the source material. By following these considerations, translators can bring the magic of Japanese manga to English-speaking audiences while staying true to the spirit of the original work.
Posted on 08 August 2023, 22:31 by:   cutegyaru    PM
Score +192
>You would think that with the help of modern AI the translation scene would improve.
The paradox of machine translation is that it's only a (somewhat) useful tool to people who already know the language. Utterly pointless for people who don't.

Another myth is that people can use MTL output as a base and "pretty" it up through proofreading. Complete nonsense. "Fixing" machine translations is akin to a re-translation.
Posted on 21 November 2023, 13:43 by:   natsu nigatu    PM
Score +2
requesting anyone who can contribute to provide further works of the author that have not been uploaded here or anywhere yet

list of works by pentacle//shimipan yet to be uploaded

> どんなお母さんが好きですか? // What Kinds of Moms Do You Like? => https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ285894.html

> 中出し懇願元ヤン人妻【実体験】// The Former Delinquent Wife Looking for Creampies (Real Experience) => https://www.dlsite.com/maniax/circle/profile/=/maker_id/RG50550.html or => https://www.dmm.co.jp/dc/doujin/-/detail/=/cid=d_180050/
above one is available in broken chinese translated one on the website, requesting for original one

> パートのおばちゃんがセフレになった時の話 // That Time the Part Time Auntie Became my FWB => https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ293103.html or => https://www.dmm.co.jp/dc/doujin/-/detail/=/cid=d_182299/

>(続)パートのおばちゃんがセフレになったは時の話 // That Time the Part Time Auntie Became my FWB (Continued) => https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ295175.html or => https://www.dmm.co.jp/dc/doujin/-/detail/=/cid=d_183711

> 熟女ハーレム〜伊集院編 // Mature Women harem => https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ318370.html or => https://www.dmm.co.jp/dc/doujin/-/detail/=/cid=d_197210/

> 代理出産 仲の悪い親同士 // Surrogacy Parents who are on bad terms => https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01063452.html or => https://www.dmm.co.jp/dc/doujin/-/detail/=/cid=d_275348/

> 僕はお母さんのセ○クスを見てるだけ…前編 // I just witnessed my mom having sex...Part 1 => https://www.dmm.co.jp/dc/doujin/-/detail/=/cid=d_270632/

> 母が寝取られてるのを見てる僕 // I watch my mother being cuckolded
Part 1=> https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01137723.html/
Part 2=> https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01145560.html/
Part 3=> https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01160393.html/
Part 4=> https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01175871.html/
Part 5=> https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01189763.html/

> 妻と義娘を交互に抱く夫、それを覗く祖母 // A husband takes turns embracing his wife and stepdaughter, while his grandmother spies on them => https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01203747.html

> 母子相姦を目撃した義父に脅されてネトラレて… // I was blackmailed by my father-in-law who witnessed mother-son incest, netorared by him => https://www.dmm.co.jp/dc/doujin/-/detail/=/cid=d_416182/

> デカチン提供します〜気の強い妻が寝取られてるのを見てる夫 // I'll provide you with a big cock - Husband watching his strong-willed wife being cuckolded => https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01250414.html

> 母の誘惑 // Mother's temptation => https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01299640.html
Last edited on 01 December 2024, 07:15.
Posted on 22 May 2024, 21:46 by:   rsx205    PM
Score +39
> I have used AI and Google for translation
tagging rtl (uploader comment)

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS