- First you used the downscaled images as a base instead of the full res ones. - The title should be formatted like "[I-Raf-you (Artist)] Title (Microne Magazine Vol. 44) [English] [Digital]". According to the raw (/g/1104353/10e2df4f9f/), the artist name is "バーコ" Bako.
Now regarding the translation itself:
Page 1
リトル ペット・ショップ Your translation: Tiny Men Pet Shop リトル ペット・ショップ is litteraly the engrish for “Little Pet Shop”, though this is nitpicking on my part.
ちんちん! Your translation: Watch this.. DO the Rubby Rubby Rubs! “ちんちん” means penis or dick/cock if you want to be more vulgar. You probably should have left “Chin Chin” as is if you didn’t know; at least some people would have understood
ま待って…! 待ってくれ! Your translation: Wait! Please! Give me another chance. He doesn’t say the last part, but I guess it works in that context, so could be considered nitpicking also
Page 2
JP: 出来高制なんだからさぁ Your translation: You can be bought on a payment plan.. EN: She says “Since it's a commission-based system…”. Even google translate give you “It's a piece rate system.”, so dunno why you put something completely different instead.
JP: あんた売れないとバイト代 入んないんだけど? Your translation: But if nobody signs on to buy your plan I'm stuck paying for your upkeep. You get it? EN: Again, you completely made stuff up. It’s something more like “If you don't sell, I won't get paid for my part-time job, you know?”. Google translate give you “If you don't sell, you won't get part-time money, right?”, so you just had to replace the second you with a I for it to make sense.
JP: 売れる努力をしろよ Your translation: Make an effort to sell your payment plan EN: You should have stop at “Make an effort to sell”, “your payment plan” part is made up.
JP: 早く買われないと アンタらのエサ代ばっか 掛かるじゃん Your translation: “Whatever it takes! Be cuter! Be funnier! Be better” EN: “If you don't get bought soon, it's just going to cost us/me for your food, you know?” or something among those lines, could be worded better.
JP:お前はコレでも食ってろ Your translation: And Since I'm yet again stuck paying your food… Lets have you eat this too.
EN: "You can eat this for now" , “Just eat this”, “This is what you get to eat.”... Basically something closer to the second part of your translation..
JP:お前ら【死刑】受けて 死んだことになってるんだから 人扱いされると思うな? Your translation: I need you all to remember that if not for this program and my generosityAll of you would have been executed already! Do you think you have any human rights here? EN: “You guys received the death penalty and are considered/supposed to be dead, so don't expect to be treated as human beings, okay?” First part is made up
JP: “はは はいっ!” Your translation: YES! MA'AM WE THANK YOU! Should have stop at “YES! MA'AM!”.
Page 3
JP: 食わしてもらっててだけでも ありがたいと思いなさい? Your translation: I spoil you guys no?I even go out of my way to break it up for you. Be thankfull EN: "Shouldn't you be grateful just for being fed?" or "Just be thankful that you're allowed to eat, okay?". Again, you said you used google translate, so I don’t know how you went from “Should you be grateful just for being fed?” to what you wrote… Page 5 JP: ふわあ Your translation: Hm? What is this goop It’s a yawn
JP: ぐっ Your translation: Gotcha It’s just “Guh”, or “Argh” if you take what google translate give you.
JP: この! Your translation: Maybe here EN: "You!", "You bastards!" or something along those lines.
JP: ざまあみろ! 大人を 舐めんなよ!!! Your translation: Don't underestimate MEN You Bitch You missed the “Serves you right” before and added a “You Bitch” that wasn’t here, but could be nitpicking here.
JP: さあ 行こうぜ! Your translation: Once she's gone Lets gol EN: Alright/come on, let’s go
JP: 西に行けばオレの知り合いが Your translation: I've got an escape bud west of here. Probably has a safe house or something EN: He just says that he has acquaintance(s) in the west, the second part is made up.
Page 6
JP: ニールううう! Your translation: Heeelp! EN: He’s not screaming help but Neal’s name.
JP: ひっ!! うわ Your translation: I'm falling! AAAaaa EN: Eep!! Uwaaah… Not only the “I'm falling” part is made up, but it doesn’t even make sense here.
JP: ごめんなさい!! やめて!たすけて!うわあああ!! Your translation: Sorry! I’m sorry! Help! Somebody!! EN: I’m sorry!! Stop! Help (could also be interpreted as “Spare me” in that context)! Uwaaah!! Though this can also be added to the nitpicking list.
Page 6
JP: ごめんなさい おゆるしく Your translation: OH GOD NO! NO! I'm sorry! Please spare m– EN: Just “I’m sorry, please forgive me” with the end being cut.
JP: いちぜろっ Your translation: Mr. Ichizero EN: One, Zero… The Zero part should have been your clue, specially with the context.
JP: 助けてく下さい命だけは Your translation: PLEASE SPARE MY LIFE GODDESS!I'll do better from now on!! EN: “Please, just spare my life!!” Rest is made up.
JP: ちんちん Now some Rubby Rubs EN: Penis
JP: まあいい躾に なったかも? Your translation: Good. Looks like you're a well disciplined little guy. Maybe it was just a bad influence. EN: Well, maybe it's turned into good training?
Page 8
JP: まったく 手の掛かる・・・・・・ Your translation: It takes a lot of effort to take care of you all... EN: Good grief, it’s quite troublesome
JP: お花の蜜を吸いなさい♪ You translation: Lick the Divine Nectar off my flower petals. Don't leave a single drop EN: Go ahead and suck the flower's nectar♪
As I've mentioned several times, genuine mistakes can happen (like the 'Chinchin' part), but the worst thing you can do is deliberately making up stuff that wasn't here in the first place, because then, it becomes more of a rewrite than a translation....Hopefully you'll use this to make a more accurate version.
Last edited on 08 January 2024, 17:34.
Base +19, Zero Angel +70, maikyboy +7, UnusedWaterbottle +6, tpickot +6, m8form8 +6, Timur2345 +5, TaisuWinter +5, makermanman +8, Osipov Lev +13, Zentari2238 +11, ruupo -6, Salty NaCl +6, and 2 more...
First time I've seen Microne Magazine have a snuff comic, notably with blood involved. Not sure how I feel about that, would rather they stick with lewd stuff honestly.