Original is:/g/2368692/da3b82f5c0/ Or: https://www.fanbox.cc/@nn-ssmmdd Please support the artist if you can.
Any comments or critiques on translation or typesetting are appreciated. I wasn't able to properly recreate the effect of the vagina mucus covering the letters on the last page, so I left it as is.
I've been supporting Nyama on fanbox practically since I discovered them. They've slowed down on updates ever since they had a health scare several months back but there aren't many artists comparable to them in this niche.
Not a fan of Nyama's guro content but when it isn't, he's cooking. Didn't expect this to get a translation especially with having to redo the parts where Japanese parts are covering the art but nice job. Also curious what the other part's trade was to translate
As an aside. I'm not sure I agree with the translation of the very last panel: "She threw him away when she got home". The original is: 帰ってから拾った I don't speak japanese but to me it seems more like the intention is that she left him in there until she got home and not necessarily she discarded him. https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=31858&element_id=43267&conjugation_type_id=3
@amg115 I don't think its 拾った, I think its 捨てた, the first means to pick up, like to pick something up off the ground or to take in a stray cat. The other means throw away like throw away trash.
@WeetbixGood This took probably an hour or two to typeset. On the transparent bubbles, what I did was I took the no text version and overlaid it, and then I selected the inside of the bubble using the text version, deleted that, then used the fill tool to fill the bubble area with 30% opacity white. It doesn't match the other bubbles perfectly, but it looks passable i think. The person I traded with wants to remain anonymous, unfortunately.
Thank you man this is the best! I have been waiting for a translation for this since it came out. I thought it'll never get a translation unless if the creator makes one.