Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

[Jackpot 64 (HAN)] Hatsujou Mizugi Eimi | 發情泳裝英美 (Blue Archive) [Chinese] [Digital]

[ジャックポット64 (HAN)] ハツジョウ・ミズギエイミ ( ブルーアーカイブ) [中国翻訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2024-02-25 16:42
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:131.3 MiB
Length:28 pages
Favorited:769 times
Rating:
83
Average: 1.84

Showing 1 - 28 of 28 images

<1>
<1>
Posted on 25 February 2024, 17:03 by:   fdlaona    PM
Score +1
哦真的牛批,还有这种翻译的啊

哦真的牛批,还有这种翻译的啊
Posted on 25 February 2024, 17:27 by:   FINGHT    PM
Score -100
神他妈英美
Posted on 25 February 2024, 18:06 by:   wum1    PM
Score -100
就算以机翻而言,英美这个翻译是否也太离谱了
Posted on 25 February 2024, 18:40 by:   wt8r56    PM
Score +138
国际服翻译不就是英美吗,有什么问题吗
Posted on 25 February 2024, 18:51 by:   haozi23333    PM
Score -71
英美这个翻译有一种翠花的美
Posted on 25 February 2024, 19:38 by:   whw287470647    PM
Score +46
国际服之前就是叫这个
Posted on 25 February 2024, 19:47 by:   xnuxbd    PM
Score +11
我没意见
Posted on 25 February 2024, 22:58 by:   own8    PM
Score +10
这就不得不提国际服小时——寄,啊不是,季(笑)
Posted on 26 February 2024, 00:01 by:   Chaos12355    PM
Score +24
國際服是叫這名字
Posted on 26 February 2024, 04:18 by:   Serena7    PM
Score +24
国寄服不就是英美吗,有问题吗
Posted on 26 February 2024, 04:36 by:   lbw103255    PM
Score -26
不会觉得国际服翻译的很好罢
Posted on 26 February 2024, 08:33 by:   UMGZX    PM
Score +92
虽不说国际服翻译的好不好,至少这个译名不是错的
Posted on 26 February 2024, 11:19 by:   whooot?    PM
Score +6
音译和意译的区别,有啥好争的
Posted on 26 February 2024, 13:38 by:   report123    PM
Score +30
真要說的話艾米才奇怪吧,其他人名字都是意譯,只有她是音譯不覺得哪裡怪怪的嗎
Posted on 26 February 2024, 14:05 by:   hzd099020537    PM
Score +36
首先音译没有问题,名字本来就应该音译,除非是名词当代号,但是音译是要考虑地区背景和是否合适的,如果一个男人名字发音是迪克那你不能把他翻译成屌也不能翻译成蒂可吧😥

当然,指的是eimi这种英文名字,日本人就是另一回事了,要结合背景
Posted on 27 February 2024, 05:05 by:   zero000x    PM
Score +43
えいみ 漢字對照表沒有 "艾米" 但有 "英美":
http://www.hipenpal.com/tool/japanese-names-search-and-converter-in-traditional-chinese.php?nowpage=3&movepage=1&vp=&sp=&lang=&od=e&startchk=OK&keyword=%E3%81%88%E3%81%84%E3%81%BF&to=%E6%AA%A2%E7%B4%A2&femalename=checked

我猜國際服的翻譯應該都有參照特定來源,畢竟是直營且商業性質的,好不好聽是一回事,但應該是不會有大問題;
好奇覺得 "正確" 翻譯不是英美的人,是不是因為先看了 B 站上的個人翻譯被誤導的?建議凡事可以多求證 ☺
Posted on 27 February 2024, 05:57 by:   hzd099020537    PM
Score +6
原来是这样,受教了
Posted on 28 February 2024, 07:46 by:   tokidohibiki    PM
Score +41
虽然牛皮癣机翻不是什么好东西,但黑还是要黑到点子上的,这名字真没法黑,要怪也是怪国际服。
Posted on 28 February 2024, 11:31 by:   no998    PM
Score +12
国际服的翻译,要吐槽找国际服去...
Posted on 03 March 2024, 02:46 by:   tomorrowa    PM
Score +6
エイミ是英文名的话,えりか是不是德文名,那为啥国内要给汉字绘里香?🤣
Posted on 16 March 2024, 20:29 by:   report123    PM
Score +29
那些說eimi的名字要結合環境跟人設判斷的人我是真不懂了 首先遊戲本身就不是設定在日本 除了百鬼之外也很少日本元素 要怎麼判斷一個角色該用意譯或音譯?再者說到底遊戲裡唯一明顯採用了外國人人設的就是菲娜(類似公連的妮諾) 並且她名字的フィ也不可能意譯成日文漢字 因此她用音譯合理
但遊戲裡則從來沒有提到過eimi是外國人 那你們陸服為什麼別人都意譯而eimi卻音譯呢?不覺得奇怪嗎?

我看到有些人說eimi是英文名所以用音譯 我只能說那就表示你們日文程度還差得遠了 以音韻學上來說eimi是完全符合唐化(加入漢字以及音讀)後的日文音韻的 完全能夠拿來當作正式的日文名字 並且上面也有人補充了確實能找到英美這個日文名 這下你們總沒話講了吧

所以你們的論點就站不住腳 說到底你們陸服會一直嚷嚷英美這名字很怪也只是因為你們不習慣罷了
我也不是一定要爭個誰對誰錯 只是希望能互相尊重下 就像tsurugi你們翻鶴城我也會一時半會轉不過來 我也會心裡覺得這名字不好聽 但這全都只是因為「習慣」在作祟而已 你用習慣了一個譯名 自然就會對別的譯名有些牴觸 這是人之常情 但在那罵國際服翻譯是真沒必要 也只會顯得你們日文造詣很差而已
Posted on 13 November 2024, 18:03 by:   hantai yezi    PM
Score +6
先有国际服还是先有国服?那无非是参考国际服翻译而已,本来就是两个都是官方译名都是对的。到你们这还分析起对错来了,怕不是都没有一个人愿意为了这个常驻非泳活落地的泳装非人权角色下池子吧

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS