I don't know any japanese, so I used machine translation and the context of the image to translate. I also make a lot of mistakes, so tell me if you find any. I have a few more translations, bit only as text files so far
I'm just gonna go on and give my comments on rakia's story page 44 since it was the next one on my list anyway. Honestly for mtl it's not so bad, most of my remarks are on the english side of things with some nitpicking.
Page 1 "Anchira"-> Her name is "Andira" I'm not knowledgeable in Grandblue Fantasy either but you can easily check by searching アンチラ here. "I have no choice..." -> While not wrong, "It can't be helped..." or "There's no helping it..." is more fitting. “go around purifying myself” -> either “purifying it myself” or “and do some purifying myself”
Page 2
“the Twelve Divine Generals” -> “one of the”, not just “the” (same goes everywhere “the Twelve Divine Generals” are mentioned) “it feels crispy and comfortable…” -> “The crisp/crunchy feeling is pleasant…”
Page 3 “is now a huge area of nothingnesss” -> not right, it’s “has now only this much left…”, you can tell by the panel. I honestly dunno why you tried to make stuff up here. “Fufufu” -> It’s actually “Kufufu”. From what I've seen, it's a laugh characteristic of her character. “I'll clean everything.” -> It’s either purify or cleanse, not clean. I would also say “There's no need to worry” rather than just “Don’t worry” but that just nitpicking. “this is also part of a purification ritual” - “the” and not “a” purification ritual “so it's not like I'm crushing everyone and making myself feel better, right?” -> I would say “it's not like I'm crushing everyone to make myself feel good, okay/you know?” “Don't you feel proud to be”-> It’s not a question, she says “You should/can feel proud”
Page 4 “maybe I was doing it a little too hard?” -> It’s “enthusiastic/eagerly/zealously/etc”, not hard, so something like “Did I perhaps get a bit too enthusiastic?” or “Did I perhaps tackle it a little too eagerly?” “I never thought that the soles of my socks, which were once pure white, would become so dirty…”-> I think the padding is unnecessary and would stuck with “The soles of my once pure white tabi are now so dirty…” but that might just be me nitpicking. What’s important though is to keep the tabi world instead of socks if that’s what you used before to stay coherent. “I'll just be so bold and take them off” -> Remove the so “If you look closely” -> “Looking closely” “I'll have all the tinies accept it as proof of the purification.” -> “accept them”, she’s talking about both socks “I would be happy if it would be cherished as a sacred symbol.” -> Same here, so “I'd be happy if they cherish them as sacred symbols”. You also forgot the “Kufufufu” at the end.
Page 5 “It's so smooth and soft when you are bare foot.” -> She says “it feels cool and pleasant.” , not “smooth and soft”, again, there was no reason to make it up, google translate is already close enough on this. “Hmm...! I can feel everyone's crunchy texture directly.” -> Forgot the popping part, so it’s more “I can feel the crispy/crunchy, popping sensation of everyone directly.” “It's good to exorcise impurity with white tabi socks, but I also do like the ritual with bare feet.” -> “たまらん” is more than a simple like, more like something irresistible. I usually go with “but I just love/can’t get enough/can’t resist the urge of performing the ritual barefoot as well…” Also "white tabi" is enough, no need to add "socks"
Page 6 Kuhehehe ->”Kufufufu” I don't mind replacing “Fufu” with “Hehe” , but since you’ve already used “Fufu” before, stick with it. I feel like a monster from a monster movie right now! -> I like to keep kaiju as is for 怪獣, but that’s just personal preference. “At this rate, I'll cleanse one after another!” -> “I'll keep purifying one place after another in rhythm!” Note that I dit add “place” when it’s not specified in the original to make it sound better, I think that’s one of the cases where padding can be useful. “...But it's interesting to see the cities of tinies turn into my footprints.” -> “interesting” more in the sense of “amusing”, so I would use that, but this is probably nitpicking. “I ended up crushing a town that doesn't even need to be purified…” -> There is no sign of her talking in the past + you forgot the unintentionally/by mistake part, so it’s more “I even end up unintentionally crushing cities that don't need purification.” (Also the top left page says “Gao”)
Page 7 “Wow~” -> “Gao~”, not “wow”, that’s a typical sound for a kaiju (or at least people playing kaiju) “Anchira also said that she often plays monsters…” -> monster should be singular. “That's it” -> What she says actually means “There, there!” or "Take that!” in that context.
Page 8 “I could have destroyed it just by stepping on it…” -> She says “I felt like I was about to reach it just by stepping on things…”, “it” being heavily implied to be climax, you can just say “I felt like I was about to climax just by stepping on things…” “I still want stronger stimulation.’-> More precisely “ I really need stronger stimulation after all..”/” I really need an even stronger stimulation after all…” “Sigh...♡ I'm totaly flushed” -> Pretty sure the “Haa…” here is her panting and not a sigh. If you’re unsure, you might as well just keep “Haa…” as is and let the readers make their own interpretation.
Page 9 “Looking at the small city that fits between my legs…” -> In this context, it’s feet, not leg “It really makes me wet…!” -> She actually says “my lust/sexual desire is irresistibly/overwhelmingly aroused…”, though you could argue that it’s the same thing at the end.
Page 10 (which is not in the right place) “the Twelvth General” -> again, “one of the Twelve Divine Generals.” “I can't thank the other girls who taught me this enough.” -> She says “I have to thank them (later)”, not “I can’t thank them enough”. It’s close but not exactly the same. Also, it’s specifically “Andira and the others” (the “others” might just be Vajra, but since we are not sure I would keep it that way), not “the other girls”. So in short "I must have to thank Andira and the others for teaching me this." or""I must have to thank those two for teaching me this." if you want to imply she meant Andira and Vajra (but again, we don't know for sure).
Also in general, you should really use a more appropriate font for typesetting, the go to being cc wild words.
Like I said, I was planning to translate this (and technically did while writing this), but if you fix the main issues and take the advice I might not have to re-edit this myself.
Also if you want to post it separately (which I would recommend), the title is 煩惱羊怪獸ギガアニラ - Bonnou Hitsuji Kaijuu Giga Anira which can translate to “The Sheep Kaiju Giga Anila with Worldly Desires” or “The Lustful Sheep Kaiju Giga Anila”
Last edited on 29 May 2024, 21:29.
Base +21, pornfannumberwhatevs +18, Jkbnchi +6, scooter135 +6, weirdshit69 +6
Thanks for the insights moodyclaus, there's some things I realised myself by rereading, like the font, and that I called her multiple names.
I don't know how far you are with your translation, but if I do it, it'll take at least a few more days before I start editing it. You could maybe send me your translation so far and I'll just take that as a replacement for mine. But also, I speak not a word japanese, so I don't know if it would be great if I did the translation.
Yeah for having tried it, chatgpt can be useful for translations, especially since you can give it/it can keep the context. Like any other translation tool, it doesn’t replace having at least basic knowledge in the language (so you can at least tell when it’s wrong), but if you are going to use mtl anyway, you might as well try all the options.
@Asia-GO Dunno if you were planning to do the corrections or not but if you haven't started yet you don't have. Since I'm pretty much done with the rest of the book I'm might as well edit this one myself too.