Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

[COMEX (Zhen Lu)] Moto Mahou Shoujo no Shigoto Hanashi Ao [Chinese] [Minz繁體中文機翻] [Digital]

[COMEX (珍緑)] 元魔法少女の仕事話 青 [中国翻訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2024-10-02 06:03
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:79.08 MiB
Length:34 pages
Favorited:3545 times
Rating:
213
Average: 4.31

Showing 1 - 20 of 34 images

<12>
<12>
Posted on 02 October 2024, 06:03 by:   minz_null    PM
Uploader Comment
純機翻無人工介入以及潤色

語言習慣,所以後處理用OpenCC繁體化
Posted on 02 October 2024, 06:15 by:   林影月    PM
Score +10
星际的大牛?
Posted on 02 October 2024, 07:08 by:   nervhuang    PM
Score +20
請問用什麼軟體做的?
Posted on 02 October 2024, 07:17 by:   hyyninv    PM
Score +23
是纯爱口牙
Posted on 02 October 2024, 07:23 by:   博文博雅    PM
Score +12
这还和上一部有联动
Posted on 02 October 2024, 07:57 by:   lightneil9    PM
Score +125
機翻不選機翻?
Last edited on 02 October 2024, 08:21.
Posted on 02 October 2024, 07:57 by:   devilstalker    PM
Score +24
雷兽?出鬼兵biu它啊
Posted on 02 October 2024, 08:06 by:   YUNFEN12    PM
Score +10
5甲大牛根本打不动😋
Posted on 02 October 2024, 08:13 by:   asdrryks    PM
Score -8
为啥更新完我下载的很多本子都无法打开了?
Posted on 02 October 2024, 08:35 by:   Fatesifaeve    PM
Score +105
Other Language or Version
Japanese digital
Korean digital, translated by Team Edge
Chinese digital, translated by Minz繁體中文機翻, You are here!

Series part : 元魔法少女の引きこもり生活
Japanese digital
Korean translated by Team Edge
Korean digital, decensored, translated by Team Edge
Chinese digital, translated by なつかわ風音联合汉化
Chinese decensored, translated by なつかわ風音联合汉化
Spanish digital, decensored, translated by Lo Hago por Diversión
English digital, decensored, translated by flowerswamp
Portuguese-BR digital, decensored
Posted on 02 October 2024, 09:59 by:   TomChang    PM
Score -1
水手服加泳裝
至少能穿到高中還不羞恥
Posted on 02 October 2024, 10:50 by:   GN0953246862    PM
Score +49
魔法少女.藍色.刀劍類武器.才能低...嗚嗚,我頭好痛
Posted on 02 October 2024, 13:15 by:   SKky123    PM
Score +68
新出的本子有必要机翻抢坑吗?
Posted on 02 October 2024, 13:37 by:   minz_null    PM
Score -100
@SKky123

搶不搶坑我不知道啥規則
反正我就單純分享也沒營利,e站的點數我也用不到阿
Posted on 02 October 2024, 16:29 by:   xiaoyujie    PM
Score +40
狗屁不懂啊……
Posted on 02 October 2024, 19:32 by:   规划局的人    PM
Score +46
这不是台湾作者吗,还要翻译?
Posted on 03 October 2024, 01:53 by:   saltyme    PM
Score +59
惨遭机翻...
Posted on 03 October 2024, 05:41 by:   sakura7517    PM
Score +6
我就喜欢这种又骚又浪的魔法少女❤
Posted on 03 October 2024, 09:48 by:   wantedman007    PM
Score +7
aieeeeee!魔法少女?!为啥?!
Posted on 03 October 2024, 10:10 by:   ashting    PM
Score +6
这翻的什么东西还有4.5星?
Posted on 03 October 2024, 16:40 by:   2517kun    PM
Score +48
机翻就算了,至少弄完之后自己看一遍啊。一堆落下的和乱翻译的,字体忽大忽小。“まじでや”哪里能够被翻译成“好的”啊。
Posted on 04 October 2024, 03:30 by:   nfr472xb    PM
Score +6
1sadsaasadasdasss
Posted on 04 October 2024, 03:37 by:   minz_null    PM
Score -83
@2517kun

純機翻無人工介入以及潤色

開頭上面就說了這是全自動翻譯,不喜歡就關掉沒人拿刀架著你看
你大可以自行翻譯或請付錢請人翻譯甚至或針對這個進行二次處理我都沒意見
啥都沒貢獻在那挑,只會出張嘴也真可悲
Posted on 04 October 2024, 06:44 by:   2517kun    PM
Score +138
@minz_null

过一遍ai流程算个p的贡献,ocr识别都弄不准确就大放厥词。
那我就快速给你拉下清单,照镜子自己看看。到底是谁才可悲

P3“魔法少女の適応年齢になった私の目の前に魔法妖精が現れた”为“魔法妖精出现了,在魔法少女应龄时的我的眼前”
P3“複腕”就是指多个手臂,你看图也能看出来而不是“双手”

P6“やばっ!避けなきゃ”是“不好,不躲开的话……”而不是“不好,快躲开”
P6落下了“こりゃあ”(这下……)“まじでや”(真的是……)(都是口语)

P7“う……ぐ……” 为“呜……咕……”

P8各种“される”(被字句)没有翻译出来就不一一指出了 (还有一个嵌字特别小的地方)

P10“腕の一本二本ぜぎゃあぎゃあ言うな” 为“不要拿那一条两条(被砍下的)胳臂叽叽喳喳”而不是“少用你那条胳臂和那条腿说三道四的”
P10“腕一本で俺は報告書何ページを書かないといけないか知ってんおか?” ocr识别了一半于是翻译也就不行了,为“就因为一条胳臂(你)知道我要写几页报告书么?”

P11右上“ちぇっ!”是口气词,不是“辞职”(这里真是最莫名其妙的,刚看一眼还以为是鼓吹男主辞了呢)
P11右下“わーったよ……”是“わかったよ”的口语吞音,是“我(知)道了”而不是“我辞职了……”(想必机翻对这句话也没戏就是了)

P12“恥ずかしすぎる”不是“太耀眼了……”而是“太让人害臊了”
P12“沈みかけの夢を握りしめる私を残して……”是“握着快要沉没的梦想的我留了下来”而不是“我紧握著即将消逝的梦”(重点是“我留下来了”)
P12“そんな私の前に彼が現れたー”为“他出现在了那样的我面前”(强调“那样”的失落状态)

P14“青原さん”是对初次见面的魔法少女青原的恭谨态度,嗯翻译成“青原先生”也是充满了机翻味道就是了

P15“もっと欲しい”估计因为字体原因没有被识别出来,为“想要更多”
P15同样“ずっと我慢してた”为“一直忍到现在了”
P15“これはちょっとやばすぎない”为“这有点糟糕过头了吧”而不是什么莫名其妙的“这和御波也太糟糕了吧”(这是把これは识别成了人名了么?)

P16“止まらないてくれる?”是“不要停好吗?”而不是意思完全相反的“能不能别再继续了?”
P16呻吟声没翻出来

P17“おおお……深い……好き”为“哦哦哦,(插入的)好深,喜欢”而不是“哦哦哦孙女……喜欢”
P17“ま……まってまずい……”为“等一下,不好(快要射了)”而不是“这……这样不好……”
P17左下“中がきもちいい ガリの形をしっかり感じる”翻译的大差不差但是明显掺杂了一堆乱码。

P19 字体忽大忽小

P20与P11一样“るっさいわね”是“うるさいわね”的吞音,为“真啰嗦啊”而不是“真没用”

P21“わかったー”是“わかりました”,为“我知道了”而不是“你又在发呆了”
P21“いっぱい出たね”为“(射)出来了一堆呢”而不是“什么时候出现的呢”
P21“武田さん”怎么这里就变成“武田女士”了

P22老样子这个字体的“気持ちいい”没ocr到
P22“もっと”为“(要)更多”而不是“我明白了”

P23“はい すぐ伺います”为“好,马上就来”
P23“鍵掛けて良かった”是“(门)锁上真是太好了”而不是“锁好了……”
P23“腰振りが急に激しくになった”是“扭腰突然变得那么激烈”

P24“おまんこがいっぱい……”为“小穴已经(被射得)一堆了”而不是“小穴已经……”
P24老样子字体忽大忽小
P24“ああ おれはいったいっ!”为“啊,我究竟做了什么!”而不是“啊啊,我什么时候能做爱!”(这块翻译错误的太搞笑了,明明就在上一格还在做爱)
P24“ちゃんと話そう”为“去好好谈谈吧”而不是“和千岁好好谈谈吧”(这是把ちゃんと翻译成ちゃん(千鹤)+と了)

P25“仕事をちゃんとこなさなればいけない”就是简单地“必须把工作做好”, 没有“必须要和你一起完成工作”

P26除了深吻那句就没一个地方对的,首先是男主“まっ……”是叫女主“等(以下)”,然后那一堆拟声词被翻译成莫名其妙的东西, 最后女主两句“我慢しなければ”“よかったのに……”连起来是“不忍耐(分隔)就好了……”是对男主说的,指上一页男主对女主的纠结。而不是“必须忍耐”“明明才刚高潮”

P27拟声词不是瞎翻译就是漏翻,你干脆这种词就别翻译了。还有“メチャクチャにする”(把我弄得乱七八糟的(弄爽))翻译成“变成你的女人”感觉还是不太对

P28这个“5分”是哪里来的

P29那个“イっちゃう”也是“去了”而不是“射出来吧”

P30“あ……でも……どうして君なのかは……”为“啊,但……为什么(选了)你”而不是“啊……但是……很久以前的那个是”
P30“言うったことなかったっけ?”为“(我)没说过来着?”而不是“你这是在套我的话?”

P31“俺はまた防衛軍にいる時のこと”为“我还在防卫军(服役)的时候”而不是“我指的是防卫军有P的时候”
P31“前線に来るんじあない”为“别(TM)来前线”而不是“你又不是来前线的”
P31“下がって”(退下)漏翻
P31“ありゃな~衝撃的なファーストインプレッションだった”为“那可是,冲击性的初次印象(first impression)啊”而不是“我就说“这太让人震惊了”(谁让你说了)

P32“もっとファンタジックな服”为“更加幻想风的衣服(前面说的衣服)”而不是“你更喜欢的衣服”

P33很多换行就是分句的被糅合成一句了,就比如那个淫兽的名字(法比)就错翻译进第一句里了。

P34漏翻“普通の公務員”(在“性格认真”之后)
P34“拥有最强魔法少女才能的望梦憧憬的学姐”是把两句合在一块儿瞎翻译,为“(早濑爱理)有着非常优秀的才能(换行)望梦憧憬的学姐”
Posted on 04 October 2024, 07:45 by:   龙xx    PM
Score +6
TMD来个正经翻译吔!
Posted on 04 October 2024, 10:23 by:   minz_null    PM
Score -62
@2517kun
自己愛看機翻點進來又愛吐槽爆氣
還能搞出優越,快快,去嵌字並發布,要不以後我AI一本你就搞一本讓你天天滿足優越感
Posted on 04 October 2024, 11:47 by:   2517kun    PM
Score +18
@minz_null
0 这种高质量“翻译”作品我不配看,我直接用原文的。
1 请问您用ai脚本“翻译”出来的这一坨,您会“用”么?
2 我指出了我所知的、您的“翻译”的错误,让更多人认识到了您的作品,让其他人能有更清楚的判断。
3 您爱那ai脚本“翻译”几部作品抢坑是您的自由,我无法阻止您。既然您充分否认了我的观点,那我再提出估计也对您的“翻译”毫无帮助。
4 eht是图书馆,不是不可燃垃圾回收站。
Posted on 04 October 2024, 15:49 by:   minz_null    PM
Score -69
@2517kun

1.首先我有很明確的說明這是機翻並且沒有人工介入處理,補充這是用7B模型快速處理而已
2.在1的前提下還來看代表示能接受,但你卻一直迴避這個最重要的點,只會鬼打牆說這翻譯差,越看越好笑,就像我前面提到的就像拿刀架著看似的

3.並不是所有看本的人日文都很好或是有時間去用翻譯軟體,機翻就是貪圖一個『快』
4.搶不搶坑問題,如果此機翻質量確實像你說的那麼差有翻和沒翻一樣看不懂,那為何還需擔心搶坑? 自然有其他人會付費漢化
5.e站不是你家開的,如果網站禁止AI機翻我當然也不會上傳但很明顯沒有,不要用了網站多年就把自己當成『內部人士』擅自添加一堆不存在的規則
Posted on 04 October 2024, 17:12 by:   2517kun    PM
Score +36
1. 有人叫我来拜读那我就当然顺便发表意见了,您还说什么“還來看代表示能接受”这不是搞笑么

2. “就像我前面提到的就像拿刀架著上传似的”这种水平的东西自己看看就得了还发出来那您还想要什么赞誉么。那我就赞誉您伟大的勇气。

3. 並不是所有看本的人都告诉您问题或是认识到您这跟没翻译一样的翻译,您这剧情都翻岔的东西快又怎样。都看图说话了看日文原版岂不是更快。

4. 您这种机翻和广告组没什么不同,甚至更差。详细的论点都说烂了。

5. e站当然不是我开的,您可以试试上传涂鸦然后后面放一堆广告然后看看能拿多少rating,我看现在就是太惯着您这种机翻脚本扔进去后连ps都懒得开的人了。
Posted on 05 October 2024, 02:51 by:   minz_null    PM
Score -74
@2517kun

1,2

上傳機翻作品的目的並不是尋求讚譽,而是提供一種選擇。
一個商品市場上有免費 有5塊 有50塊
自己要用免費然後要求至少有5塊的品質,甚至拿出50塊的品質高標準去要求常見的『刁民,奧客行為』

幫你的刁民,奧客行為GPT一下:

過高期望心理: 免費商品因為不需要花費金錢,容易讓消費者在心理上對商品和服務有過高的期望。他們可能會覺得,既然是免費的,那應該會非常好,因為提供者是想要吸引更多消費者。但實際上,免費商品的質量和服務可能有限,這種落差導致部分消費者失望並表現出奧客行為。

缺乏責任感: 免費的東西不需要消費者付出成本,因此他們在使用過程中不會有太多的心理負擔,甚至可能覺得自己有權利去要求更多。他們可能會表現出比在付費環境中更強烈的要求,因為他們覺得即便是免費的,提供者也應該滿足他們的一切需求。

3.

機翻和人工翻譯有差異甚至造成無法判斷劇情是大部分都知道的『常識』

精通日文的讀者可能佔5% 略懂的佔10% 假如剩下85%的讀者其中有35%只看精緻翻譯,那至少還有50%的群體
這些人甚至還可以選擇看不看,剩下那些少數人仍然可以獲得幫助。

況且既然已經聲明,那自然都是過濾後剩下的那些人了解這一點的基礎上去選擇看的。

4.問A答B,沒回答到問題,避重就輕不敢主張自己原本的論點,可悲

5.問A答B,現在回覆還是把自己當作『站方人員』要人遵守一堆自己的規矩。
Posted on 06 October 2024, 02:45 by:   lhhzs    PM
Score +6
没有上一部好看
Posted on 18 October 2024, 11:04 by:   yue115    PM
Score +35
太搞了,虾头太刀居合打不过大牛,还有几把猫,是不是故意上这种怪猎元素的😡

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS