Historia al margen, estoy algo confundido con el trabajo de traducción y edición; se supone que es un trabajo más reciente que otros, y sin embargo cometen errores de principiante que en otros anteriores no cometen, como el uso de esta tipografía, menos apropiada que otras anteriores... Algunas páginas tienen un borrado deficiente, y luego ves que saben ponerle el trazo al texto para que pueda leerse sobre fondo negro.
A nivel de traducción, es legible, pero omiten toooodos los acentos, hasta los más obvios; y escriben "a sido", error que avergonzaría a un niño de primaria. Hay bastantes textos secundarios que ni siquiera han traducido, se han limitado a dejarlos en inglés (Señal de que han editado sobre la versión inglesa, algo que debe evitarse si existe una raw en condiciones).
Aunque lo que más me mata es que hayan traducido el "I bought these for you, Coral!" por "Te compré un Coral", lo que me demuestra que no tienen ni puñetera idea de lo que están haciendo, no solo porque no es equivalente, si no porque ni siquiera saben que la chica se llama Coral... 🙄
No pido al equipo que haga más de lo que puede, pero al menos que se esfuerce en lo que hace; y más si esperan sacar pasta por ello... (Que de eso prefiero no hablar)