My first attempt to redraw and first actual attempt at translation. While I do believe it's readable and keeps the 'spirit' of what the original Korean said, I translated it entirely through putting it through every translator I could find and using context. This and the (painful) first page having the Korean cut-off have left me feeling like it wouldn't be right to mark it as not a rough translation, even if the blemishes are (hopefully) few and far between.
Slightly unrelated but she's supposed to be more of a monster girl than a furry imo, just based off the lack of a maw/snout and sparrowl's other works.
@kungfukush A rough translation doesn't just include the obvious errors, but also incorrect meaning. Since he relied entirely on auto-translation tools and how things felt based on context, and thus has essentially no certain knowledge as to whether any of it has the correct meaning, it's entirely reasonably for him to tag it as a rough translation. This translation is technically rough, just like a re-write can be entirely perfect English without being a translation at all. I respect him for admitting and tagging it though. Maybe if people like it enough it will get a real translation by someone fluent in both languages. I've seen a lot more rescue translations in recent years, where people see a horrible translation and know they can do better so they do. The old culture of staying away from anything another translator has touched is dying out in favor of greater demands for quality that have been echoing throughout all media, generally with regards to Japanese->English translations. It's a real whitepill, but I digress. This translation is rough, but Bruhsquared is far and away at the most positive possible end of uninformed machine translations.