Bunch of thanks to @bagiaaa for editing every single page for me to translate to English. It saves me a huge amount of time since there's someone who edit the pages for me to put the translation into. This is the first time I did something like this and it's been quite a fun experience. I'm sorry for my lack of communication and again thank you for your cooperation to work with me to translate this work.
Get a new proofreader, or at least get an additional proofreader who is a native English speaker rather than ESL. If someone with more power could tag rough_translation I'd appreciate it since I can't. p1 "despite being a woman" -> "despite being women" p2 "what a disgusting freaks" -> "what disgusting freaks"; "prosecuted" -> "persecuted" p3 "why isn't the guild deal with it right away" -> "why didn't the guild deal with it right away"/"why isn't the guild dealing with it already"/"why hasn't the guild dealt with it by now"; "much chance" -> "much chance." (arguably "much of a chance" or "any chance" but "much chance" is not technically wrong); "begin!" -> "begins!" p8 "it's stuck!" -> "she's stuck!"; missing comma after "overflowing with love juices"; "sticking your ass in a place like this" -> "sticking your ass *out* in a place like this" p10 "I cum 5 times without pulling out" -> "I came five times without pulling out"; "this must be one of the succubus trap" -> "this must be one of the succubus' traps"; "that one too!" -> "this one too!" p11 "After that, we keep going through the dungeon" -> "After that, we kept going through the dungeon"/"After that, we continued through the dungeon"; "so all that comes out are just small fry" -> "so all (the enemies) that came out are just small fry"; "we went and fuck the captured adventurers" -> "we went and fucked the captured adventurers"; missing comma/full stop after "the stronger our lust became" p12 "Next thing we know, we're falling into the simplest traps on our own" -> "Next thing we knew, we were falling into the simplest traps on our own" (malformed contraction, "we're" is a contraction of "we are", not "we were"; you could use it here in present tense, but not past tense) p13 "Usually" -> "Normally,"; "Interesting girl" -> "Interesting girls" p14 "Witch's space" -> "A witch's space"; "Our target the A-Class Succubus is inside" -> "Our target, the A-Class Succubus, is inside" (missing commas) p18 "Enemy!" -> "Enemies!" p19 "Strong" is missing hyphenation after being split across two lines (you usually got this right on other pages) p21 "small fry low-level succubus" -> "low-level small fry succubus" (it's hard to explain this succinctly but, especially when it's part of a defeat doujin, you should generally translate "zako X" as a noun, since it will then have adjectives applied to it) p23 "a low-level undead" -> "low-level undead" (there are two of them); "blast them up" -> "blow them up"; "I could research" -> "I should research"/"I can research"; "that plump meat" -> "this plump meat"; "I wonder what will you do" -> "I wonder what you will do"; "such~ long~ tongue" -> "such~ a long~ tongue" p24 "Smells" -> "It smells" (might want to use a more evocative term like "stinks", "reeks", etc.); "Filthy undead grotesque pussy" -> "This filthy undead grotesque pussy"/"A filthy undead's grotesque pussy"/"This undead's filthy, grotesque pussy" p25 "Succubus" -> "Succubus'"/"This succubus'"/"Tight loli succubus" (seriously almost anything other than what you went with would have been correct) p26 "Thick and fluffy pussy" -> "This thick and fluffy pussy" p28 "Such vulgar trap" -> "Such a vulgar trap"; "who can get what they desire simply by holding their dicks" (I have no suggestions, this is clearly wrong but I'm not sure what it was mistranslated from since I'm just going over the translation as presented); "a female party" -> "the female party" (this is attached to the next clause); "the strongest bond" -> "the strongest bonds" p32 "Um..." -> "Hmm..." (likely 'etto' which is technically 'um' but is used as a thinking noise too); "can't be helped" -> "it can't be helped" (doesn't read well in English regardless but if you're reading hentai you're probably enough of a weeb to understand the meaning) p33 "Swing your cock!" -> (more likely) "I'll swing/I'm swinging my cock!"; "Look at my big fucking erect penis!" -> "Look at my fucking huge erect penis!" p34 First text bubble has text being cut off by whitespace p35 "Sold out your ally" -> "Sold out your allies"; "really pathetic" text bubble has text being cut off by whitespace p37-38 Didn't translate any moans, despite doing so on other pages? p39 Untranslated text top middle (this isn't a moan, it's dialogue) p40 "I look forward to be working with you" -> "I look forward to working with you"/"I'm looking forward to working with you" p41 Top-right text bubble cut off by whitespace; "After that we went to go deeper into the dungeon" -> "After that we continued deeper into the dungeon'; "being drawn to the succubus scent" -> "being drawn to the succubus' scent" p42 "The next thing we know, we can't move our body" -> "The next thing we knew, we couldn't move our bodies" p43 "Enemy" -> "Enemies"; "Defeat is nothing but a spice now" -> "Defeat had become nothing but a spice" (the rest of the page, and narration in this doujin in general, is in past tense, this text bubble is in present tense for some reason) [47 "How many more cums" -> "How many more ejaculations"/"How many more times do you think you'll have to cum"; "How many more of these cock monsters inside" -> 'How many more of these cock monsters are inside";' "That girl will puts anything in her pussy" -> "That girl will put anything in her pussy" p49 "It looks like it feels good" -> "It looks like it will/would feel good" p50 "It's making a" -> "It's making an" ('an' is generally used when the subject starts with a vowel sound) p58 "I'll fuck you with my stretched-out foreskin cock [...] from masturbating too much" -> "I'll fuck you with my cock that's had the foreskin stretched out from masturbating too much" p59 "Squirts and cum" -> "Squirt and cum" pp64 "After clearing the a class dungeon that even the guilds having a hard time with" -> "After clearing the a-class dungeon that even the guild's having a hard time with"; "We were supposed to get fame and praised by everyone" -> "We were supposed to get fame and be praised by everyone" p69 "I'm glad they send more and more small fry pussy from the surface" -> "I'm glad they keep sending more and more small fry pussy from the surface"; "Why is a noble lady like me" -> "Why does a noble lady like me" (alternately "Why is a noble lady like me having to use leftovers") p70 "sasuga Imelda" -> "Good thinking/Good work, Imelda" ("sasuga" means "as expected of", to say that someone or something has acted in a way that fits its perception, but in this context it's praise for being a good retainer, so "good thinking" or "good work" is a better way to translate it than just writing it out in romaji)
Base +6, kirux +6, Nymus1 +6, Morisakitaku +7, Vanguard3125 +6, Tazerx +7, aatroxnerfer -5, BiBaraLover +6, Eden of Shirock +6, Penywise +6, Scarlet99 +6, ZzG0dzZ +6, kenkaniff666 +6, and 1 more...