Dado que buscas retroalimentación... Hay un par de errores de ortografía, creo que son detalles menores pero aun así sería bueno que verificaras antes de liberar el trabajo terminado, además existen partes en las que no estoy completamente de acuerdo en como realizaste la traducción, pareciera mas literal o tomando las palabras al azar y creando una frase diferente, ahora listo lo que encontré:
Página 4: This is the rioreia I'm in charge off ... how well behaved, I guess the medicine has taken effect Esta es la rioreia de la que estoy a cargo... que bien se comporta, creo que la medicina ya hizo efecto.
Página 6: Es "sido", no "sida"
Página 7: "parece", no "parace"
Página 8: It comes from inside here = Viene de aquí dentro , nada que ver con "eso que está dentro de aquí" Say that you want to pee = Di que quieres orinar
Página 11: Did peeing maker her feel that good? = ¿Acaso orinar la hizo sentir tan bien?
Hay mas frases por el estilo y aunque no coincido con tu manera de traducir al menos denotan el significado bien, las que escribí anteriormente no lo hacen.
Ignoro si los pocos errores fueron por el bajo conteo de palabras del doujin, pero tengo que admitir que haces mejor trabajo que muchos otros que supuestamente llevan tiempo traduciendo.
Si habian parte en las que no estaba seguro ya que eran frase completamente indecifrables para mi, un porcentaje conciderable de traducción esta basada en el traductor de google, yo trate de darle forma pero con tiempo me entro la duda y parecia incoherente, lo subi asi a la rapido, lo admito era la emoción de ver crecer el contador de vistas xD
Bueno, resumiendo solo son excusas mias, lo importe es que sera reeditado y resubido gracias JamesCID
Hey, bueno, no sé si este bien hacer algo de corrección aquí, espero que no te moleste, sólo para que trates de mejorar en la traducción. creo que aparte de lo que mencionó JamesCID el único error notable es este: Pag 7: Since her body is mature, I can't be sure she's been trained and used for prostitution. Bueno aquí creo que se traduciría como esto: Como su cuerpo ya está maduro, no puedo saber si ha sido entrenada y usada para prostitución. Y pues te recomendaría usar otras fuentes como Wild Words más adecuadas para la edición ^.^.
¡Noooo! ¡El Google Translate es lo peor! Bueno es cierto a veces ayuda...y ahora que lo pienso...yo siempre lo uso, haha. En edición no soy bueno así que como dijo @Hellscythe123, trata de encontrar una fuente cómoda para la vista. En cuanto a traducir se refiere lo que yo hago es lo siguiente: Diccionario Inglés-Español + Mi diccionario Bruño (ambos a la mano no es broma) + Google translate, así aprendo más del inglés, aprendo a hablar bien, y disfruto de un buen manga a la vez XD.
Aci k no c t vaya ocurrir scribir azi, mira que de ti, si como lo lees, de ti (recién me entero que TI nunca lleva tilde(que bruto soy)) depende que muchos jóvenes aprendan a hablar bien :).