Bueno vengo del tema de Narutosh leí tu trabajo con respecto a lo que necesitas mejorar es:
Tu letra activa la opción de nitidez en la interface de photoshop cuando este escribiendo eso mejorara la calidad. referente a la traducción creo que puedes mejorar mas algunas frases no tiene concordancia como ejm No hay oportunidad / soy frígida. no tiene sentido común. has usado translate? Not a chance I'm frigid. (indiferente ;insensible) recuerda no necesitas poner las misma frases que la traducción (frigid,frígida chance ,oportunidad.) T.T puedes colocar frases similares (indiferente sinónimo de frígida: persona que le da lo mismo o que no le importa) Ni hablar me da igual o no me importa. sería una mejor traducción tiene sentido. así como esas hay mas frases que puedes mejorar. con respecto a la limpieza la 2 y 29 parece que solo las manchaste con gris "page 2" Y con negro page "29" se ve mal a mi criterio y la page "36" hiciste un recuadro negro eso no es recomendable trata de no hacer eso. y la parte final girl stable stable tiene diferentes significados y vi el raw japones y no dice girl stable XD dice 女 Jou diminutivo de (Onna mujer) 鯨 (kujira Ballena) y el ultimo kanji no estoy seguro si el de cautiva o prisionera no estoy seguro. bueno para ser tu primer trabajo esta bien iras mejorando con la experiencia y según vayas avanzado en tu estudio de ingles.
PD: no estoy criticando solo estoy comentando lo que me parece que se puede mejorar yo también cometía errores en la edición pero poco a poco se va mejorando cuando la gente comenta te da cuentas de tus errores Gracias
@Pockemoncrew Buenos consejos, tienes razón en la mayoría, aunque en esta ocasión 'frígida' es lo correcto y 'girl stable' supongo que también lo es, ya que la traducción no es literal, pero la idea es esa, stable = establo