Y en cuanto a la traducción, mediocre... y estoy siendo generoso. Muchos diálogos no tienen sentido ni cohesión, otros son gramaticalmente incorrectos y ni hablar que la mayoría parecen sacados del traductor de google.
- "Francamente, sin embargo, quiero enseñarte tu tarea" O usás el "francamente" o el "sin embargo", los dos juntos estan de más. - "Solo se concentra en embestirme. Yo ya se que estas aqui solo para follar" Esas dos oraciones no deberían estar en el mismo globo. - "Lo dejare correrse a su contenido corazon dentro de mi. Por que no eh estado visitandolo a usted"... pero que carajos? no solo no tiene sentido (ya que se uso el traductor de google y salio una traducción literal) sino que además trata de "usted" a su novio? LOL cero interpretación de la historia. - "Te veZ bien".... todo dicho.
En fín, no se si la traducción es tuya o solo lo subiste pero: Si es tuya, se entiende que nadie es perfecto y que estamos para aprender de nuestros errores... pero te fuiste al carajo bro, deja de usar el traductor de google, aprende inglés y mejora tu ortografía. Si solo la subiste, deja de subir cualquier mierda que te van a violar con puntajes bajos jaja.
PD: Que carajos hace el "desudesu" en el título? si esos son los que lo tradujeron al inglés xD
Base +10, Ryan WolF Thepram +3, wilbercito +3, jorgeareos +8, LykaiosSD +5, americocapizo +1, pesc +8
@Tamaki-Kousaka, comprende el chavo lo intento, anyway dicen que echando a perder se aprende y esperemos que para la proxima ya lo haga mejor, anyway a esperar la continuación de este que creo va a salir en la C85.
Base +10
Posted on 16 December 2013, 21:32 by: Pockemoncrew
Score +4
XDDD bueno si es su primera traducción creo que se entiende, ya que nadie es muy bueno que digamos la primera vez que traduce algo, creo que uso bing translate XD (solo bromeo) solo decir que ya estoy trabajando en el himitsu voy x la page 35 y espero sacarlo antes de christmas.