Salut, par rapport à la note de fin, je suis loin d'avoir un bon niveau mais voici quelques suggestions : Faut faire attention entre "ça" et "sa", idem entre "à" et "a", Faire attention quand c'est un perso féminin qui parle : "je suis desolée", "nulle", "sûre" Pourquoi mettre un tiret quand il y en a pas besoin (page 17 par exemple) ? Et il y a une fonction sur Gimp ou Photoshop pour centrer le texte, perso je préfère quand le texte est centré :p
Content de voir que la communauté des traducteurs FR s'agrandit encore :) Je suis tout à fait d'accord avec les remarques de Tor85, j'y ajouterai quelques petits trucs : -Mettre un espace avant les signes de ponctuation à deux éléments ("!", "?", ":"...). C'est "AH !" et pas "AH!" contrairement à l'anglais. -Attention à ne pas dépasser/toucher le bord des bulles, ça fait tout de suite bizarre à l'œil. -Vraiment pas mal de fautes :'(
Mais sinon c'est pas mal du tout pour une première trad ;)
Bon, voyons voir ce qu'il ne va pas. -Les fautes, trop de fautes, (je pense que ça serait trop long de tous les cités). Voilà mais pour résumé: ne confond pas le "ça" et le "sa", pareil pour le "à" et "a", fais attention aux accents, aux temps (et à ne pas confondre, futur, conditionnel et imparfait), aux accords (féminin, masculin et pluriel), la ponctuation(il manque l'espace après et avant certaines ponctuation), aussi comment tu coupes le mot. Pour ça, il y a des correcteurs et n'hésite pas à te relire plusieurs fois, car des fois certaines phrases ne veulent rien dire. -Centre ton texte, c'est toujours plus agréable pour la lecture, puis fais attention de ne pas dépasser, pour cela tu peux varier la taille de la police (le choix de la police est correcte sauf le rectangle de la 1ère bulle qui fait un peu bizarre). -N'hésite à varier les mots et le vocabulaire. -Mettre les tags dans la description ne sert pas à grand chose, met plutôt une petite phrase personnelle. -Si tu traduis les autres chapitre je conseillerai de corriger celle-ci en même temps.