Otro proyeto de sleeping. Aun hay mucho por traducir. He encotrado algunos trabajos viejos dignos de ser traducuidos, ademas sigo esperando el nuevo numero de Grape que se ha vuelto de mis revistas favoritas
Hay una cosa que no entiendo, y es lo de dejar cosas japonesas como "hime" o "ryajuu" o "jankenpon". Si traducís algo del japonés al español, poned TODO lo que podáis en español. Ésa es la idea de traducir. No entiendo porqué traducís el título como "La princesa del grupo", y luego ponéis "hime" en lugar de "princesa".
Entiendo cuando en las traducciones inglesas dejan los honoríficos, aunque no me guste, pero es que lo que señalo arriba deja muy mala impresión.
Base +4, Drax -8, Hariwald -10, La muerte -10, ryuzaki elle +1, Nagato94 -5, geniusnet132 -11
Mmm, la principal razon es que me gusta mas como suena "hime" que princesa en el contexto de la historia, lo mismo se puede aplicar en otras historias para "imouto" en lugar de hermana menor o hermanita, "onesama" en lugar de hermana mayor y demas variantes, hay varias otras expresiones como "sensei" que puede significar maestro, profesor o hasta doctor, que me gusta mas el sonido en japones que en español, dejaria en segundo lugar el que es dificil traducir los honorificos como "sama", "dono", etc. Creo que la mayoria estamos familiarizados con estas expresiones, (me refiero a los que leemos mangas o vemos animes) independientemente de nuestra lengua materna, aunque en mis trabajos suelo colocar ocacionalmente pequeñas explicaciones en casos necesarios. Aunque muchas veces en el contexto de la historia es preferible traducir y usar el mama, madre, papa, padre, hermano, hermana, etc, si me es posible prefiero dejar estos terminos en japones. Es solo cuestion de gusto.
Base +9, Drax +8, Hariwald +10, La muerte +10, Brad33 +12, Nagato94 +5, geniusnet132 +11