Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
H漫画
HentaiVerse

(C88) [Enoughmin (Yarai Akira)] Yuuin Sexless Furin Site o Riyoushita Hitozuma no Matsuro [Korean] [King.Sejong]

(C88) [イナフミン (矢来あきら)] 誘因セックスレス 不倫サイトを利用した人妻の末路 [韓国翻訳]

Doujinshi
teya  PM
Posted:2015-09-12 03:25
Parent:None
Visible:Yes
Language:Korean  TR
File Size:28.28 MiB
Length:27 pages
Favorited:408 times
Rating:
100
Average: 4.60

Showing 1 - 27 of 27 images

<1>
<1>
Posted on 12 September 2015, 10:51 by:   sanarae    PM
Score +6
갓너프민 개굳
Posted on 12 September 2015, 11:32 by:   bsboy2    PM
Score +5
이나후민 개꾸르
Posted on 12 September 2015, 12:44 by:   ZenixS    PM
Score +8
역자주제에 건방지네.... 퉷
Posted on 12 September 2015, 13:00 by:   eights    PM
Score -87
도대체 무슨 깡으로 팀명을 저렇게 팠지?
번역기라도 돌렸는지 모르겠는데
피동문 떡칠되서 번역투 오지는건 둘째치더라도 맞춤법마저 저따윈데. 읽으면서 기본적으로 말이 이상하다는 생각 안드나?

맨날 イナフミン 내비두면 진저갓이 밀텐데
누가 새로 하라고 그분 조용할때 이렇게 먼저 작품을 진짜 개작살을 내놓냐.. 거 참 정말 이해가안되네..

상식적으로 한글을 저 지랄을 해놓고 세종대왕님께 좀 죄송하단 생각이 안드나...?
양심 있으면 팀명을 바꾸던가 번역을 하지 마라. 맞춤법 검사기는 폼으로있냐?
팀명을 이상한 역부심인지 뭔지로 정했는지는 모르겠다만
사람이 실수할수 있고 아니고의 그런 수준이 아니잖아.
그냥 어지간해선 넘어갈려그랬는데 팀명을 세종으로 지어놓고 한글을 모욕한게 너무 혐오스러워서 몇자 적었다.
내가 번역 못하는것까진 다 이해하는데 제발 대왕님 얼굴에 먹칠은 하지 말아주라.
Posted on 12 September 2015, 13:23 by:   teya    PM
Score +5
언어순화자인 식자가 없어서 이상할 수 있다고 말씀드렸습니다만.. 기분이 나쁘셨다면 별 수 있나요. 욕 들어야지.
번역투고 맞춤법이고 맘에 안 드는 부분이 있다면 어디가 문제라고 제대로 말씀해주셨으면 합니다. 그래야 다음에 반영하죠.
다만 피동문으로 쓰여있는 걸 피동문으로 번역했다고 화내시는 건.. 뭐 의역파시라면 어쩔 수 없지만요.
그리고 팀 명에 무슨 역부심이 있겠습니까. 드립이지. 잘못한 거라면 제가 팀 명을 쓴 게 잘못이네요. 말씀드렸듯이 언어순화자인 식자 없이 혼자 한 작품이라 팀 명으로 올리면 안 됐는데 죄송합니다.
그리고 몇 번이고 언급하신 번역기 안 썼습니다. 일일이 쳐서 번역기 돌리는 게 더 고생이고 번역기로 하면 정말 신기한 관점으로 번역해주거든요.

소심하게 태클 걸자면 맞춤법 좀 맞춰서 적으시죠? 맞춤법 검사기는 폼으로 있나요? 흥!
Last edited on 12 September 2015, 13:42.
Posted on 12 September 2015, 13:28 by:   AmeMine    PM
Score +1
크으...이걸로 C88기대작들은 거진 다 역본 건진듯... 남은게 아마기 브릴리언트 파크 정도 남았나...
....대단히 감사합니다. 앞으로도 역본 많이 뽑아주시면 감사하겠지만...검경 눈치보느라 쉽지 않으시겠죠.
윗님 언급하신 '원탑' 진저엘님을 비롯해 팀엣지님, 로지보리님, 팀 낙오자님, rabue님 그리고 업로더인 세종대왕님 등등...
항상 그 변함없는 퀄리티와 익헨에 올려주는 배려심에 진심으로 감사하고 있습니다.
당신들 인생을 위해 다른 선택을 하더라도 절대 원망하지 않겠지만,
그래도 지금까지 해 준 것만으로도 경의를 표합니다.
Posted on 12 September 2015, 13:38 by:   ZenixS    PM
Score +8
@ eights

팀명을 역부심인지 뭔지로 정한적도 없고, 세종대왕님을 모욕할 생각도 없었습니다.
애초에 팀명 - 세종대왕이 역부심에서 나온다는 발상은 어떻게 나온건지 정말 신기하고 경이롭네요.
일단 언어감식하는 사람이 전혀 개입 하지 않은 작품이라, 저 자료 안에서의 오류는 어떻게 드릴 말씀이 없습니다만..
그럴때는 다짜고짜 욕을 할게 아니라, 따질것은 따지며 정확하게 지적할 부분을 추려내주는게 옳은 자세라고 봅니다만....
Posted on 12 September 2015, 13:41 by:   eights    PM
Score -91
내가 설마 피장파장의 논리로 너는 맞춤법 완벽히 안지키냐 하는 소리 하겠어 싶었는데 진짜 하네.

드립이건 뭐건 세종대왕 타이틀 박고 남들 보라고 적는거랑
일반인이 충분히 틀릴 수 있는 실수의 범위 내에 있는거랑 같나?

내가 그래서 미리 얘기했잖아. 저게 사람이 실수할 수 있고 아니고의 수준이냐고.
나는 아직도 저 텍스트들이 저게 기계가 적지 않고서야 뭔소린가 싶은데..?

번역 하나하나 내가 이렇게 고치라고 지적질할생각은 없고. 당신 본인이 한국인이 일상에서 충분히 할 법한 말로 직접 생각해서 바꿔서 적으세요.
나는 하나하나 뭐가 틀렸다 일일히 지적질하는게 아니라 왜 텍스트를 저렇게 적어놓고 드립인지는 몰라도 거기다 엄한 세종대왕님을 가져다 붙이냐 그 말을 하는 겁니다.
드립인지 뭔지 몰라도 오만하단 생각이 먼저 드는건 나뿐만이 아닐겁니다.
Posted on 12 September 2015, 13:42 by:   pcokddr    PM
Score +5
감사합니다
Posted on 12 September 2015, 13:58 by:   teya    PM
Score +5
두 번 다시 혼자 작업할 때는 팀 명을 붙이지 않겠습니다. 애국심 강하신 분들 생각은 못 했네요.
그리고 봤을 때 국어 문맥상 이상하게 써진 작품도 되도록 건드리지 않도록 하죠. 나름 직역파라 원문과 크게 차이가 나는 건 싫어서 최소한의 의역 외에는 굳이 의역하고 싶지는 않거든요.
맞춤법에 그렇게 화나셨으니 다음부턴 국립국어원 맞춤법 검사기도 계속 켜서 일일이 다 검사해서 하겠습니다.
원탑 분들이 하실 법한 고퀄 작품을 건방지게 건드려서 죄송합니다. 원탑 분들이 안 하실 법한 자잘한 작품이나 오래된 작품 위주로 해야겠네요.
태클에 대한 작은 불만과 원래 장난을 좋아하는 성격이라 쓴 맞춤법 드립도 진지하게 받아들이셨다면 죄송합니다.
Posted on 12 September 2015, 14:18 by:   kiyd    PM
Score +5
꼬우면 지들이 하던가 왜 승질임?

역자님 저는 재밌게 봤습니다.

갓너프민 찬양합시다.
Posted on 12 September 2015, 14:19 by:   ZenixS    PM
Score +8
@ eights

나랏말이 중국과 달라, 백성들이 그 뜻을 펼치고자 하여도 하지 못함을 안타까워하여, 새로 한글을 창제하신 세종대왕님의 뜻과

한글이 일본어와 달라, 망가를 보고자 하여도 내용을 알 수 없는 한국인들을 위해, 조금이나마 번역본 생산에 힘을 보태기 위해 봉사정신으로 이 일을 시작한

우리의 뜻이 유사하여, 그 이름을 빌린것입니다.

스스로를 왕으로 자처하는것도 아니고, 역본 줄테니 똥꼬를 빨아라 라고 하는것도 아닌데, 오만이라뇨

역부심인지 뭔지 부릴 생각도 없었고, 그저 번역을 해서 올리면 그걸 봐주고 별점이나 댓글로 반응을 해주는게 좋아서 했던 일인데

내세운 이름과 그 퀄리티가 맞지않다하여 오만이니 혐오니 하는건 참 보기 안좋네요
Posted on 12 September 2015, 14:22 by:   ggplaying    PM
Score +10
킹세종이라고 해서 저렇게 화내는 건가 참 예민하신듯
Posted on 12 September 2015, 19:28 by:   natica06    PM
Score +17
@eights
얘 진짜 웃기네

1. '팀명을 저렇게 팠지?'
여기서 파다는 비어와 속어의 중간같은데 문맥을 보면 비어에 가까움.
2. '피동문 떡칠되서 번역투 오지는건 '
여기서 '오지다'는 속어. 표준어 '오지다(오달지다)' 뜻에서 어울리는 뜻이 없음.
3. 지랄은 비어.
4. '팀명을 이상한 역부심인지'
표준대국어사전에 나오는 '부심' 뜻 중에 여기서 맞는 뜻이 없음. 속어임.
5. 전체적으로 띄워쓰기 틀린곳도 많음.

비속어 은어 다 쓰면서 남이 한글 틀린거는 지적하고 싶어함.
Posted on 12 September 2015, 20:34 by:   OPIT    PM
Score +13
역식자님들 병신들 무시하셈 ㅎㅎ 저런 노답 쓰레기들

집에서 부랄긁으면서 댓글싸재끼는애들 1000명중에 1명도 안됨

다들 감사히 보고있으니 상처받지마셈
Posted on 13 September 2015, 05:31 by:   tedf15    PM
Score +6
ㅎㅎ ㄳ
Posted on 13 September 2015, 06:19 by:   sagvdinn    PM
Score +3
돈 주고 사서 보는 것도 아니고 국내에 정발되지도 않는 컨텐츠를 자선 사업 번역가가 번역해놓은 걸 돈 한푼 안내고 보는 주제에 뭔 말이 저리 많지 ㅋㅋ
세종대왕 그렇게 존경해서 일본 망가 쳐보고 앉으셨나 ㅋㅋㅋㅋㅋ 머가리 수준 우주공개급 캬
Posted on 13 September 2015, 08:32 by:   dfgm    PM
Score +13
@eights

너뿐인가 보다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

역자님 신경쓰지 마세요.
Posted on 13 September 2015, 08:42 by:   ries    PM
Score +9
@eights 개소리에 웃고갑니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Posted on 13 September 2015, 09:45 by:   gudtjr6631    PM
Score +25
비추된 덧글 열어보기 전까지 이게 뭔 소란인가 했네...
레이드 대상이 보이지 않아
Posted on 13 September 2015, 14:40 by:   rrqqee    PM
Score +8
잘봤구만 뭐가 문제야

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   H漫画   Twitter   ToS