Sólo quería comentar para sus futuras traducciones que el そーなのかー de Rumia se puede traducir como " <<¡¿Es en serio!?>> o sólo <<¡¿En serio!?>>, yo se que hay mucha ambigüedad そーなのかー con esa palabra porque puede tener otros usos, pero el 99.99999% de las veces Rumia siempre expresa esa idea así. Y gracias por otro capítulo xD Y que no les caiga la ONU, sobre todo al papu que se quedó con Rumia xDDDDDD
@Kuro Izayoi Sí, sé que había traducciones mejores para "sonanoka", pero después de mucho debatir con los editores (?), llegamos a la conclusión de que, por el bien del "punchline", era mejor dejar esa frase cortita. Además de que en español es más característico de Rumia decirlo de esa forma.